Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Neuf Lieder de Reinick
Translations © by Guy Laffaille
Song Cycle by Hugo Wolf (1860 - 1903)
View original-language texts alone: 9 Reinick-Lieder
Ach du klar blauer Himmel Und wie schön bist du heut'! Möcht' an's Herz gleich dich drücken Voll Jubel und Freud'. Aber's geht doch nicht an, Denn du bist mir zu weit, Und mit all' meiner Freud' Was fang' ich doch an? Ach du lichtgrüne Welt, Und wie strahlst du voll Lust! Und ich möcht' gleich mich werfen Dir voll Lieb' an die Brust; Aber's geht doch nicht an, Und das ist ja mein Leid, Und mit all' meiner Freud', Was fang' ich doch an? Und da sah ich mein Lieb Am Kastanienbaum stehn, War so klar wie der Himmel, Wie die Erde so schön! Und wir küßten uns beid' Und wir sangen voll Lust, Und da hab' ich gewußt: Wohin mit der Freud'!
Text Authorship:
- by Robert Reinick (1805 - 1852), "Wohin mit der Freud", written 1850, appears in Lieder, in Frühling und Liebe
See other settings of this text.
Ah, ciel bleu clair, comme tu es beau aujourd'hui ! Je voudrais te serre sur mon cœur avec jubilation et joie. Mais, cela ne se fera pas, car tu es trop loin de moi, Et avec toute ma joie, qu'est-ce que j'attraperai ? Ah, monde vert lumineux, comme tu rayonnes avec plaisir ! Je voudrais me lancer moi-même plein d'amour sur ton sein ; Mais, cela ne se fera pas, et c'est ma douleur, Et avec toute ma joie, qu'est-ce que j'attraperai ? Et je voyais mon amour se tenir sous le tilleul, Il était aussi brillant que le ciel, aussi beau que la terre, Et nous nous embrassions et nous chantions plein de joie, Et alors je savais où aller avec ma joie !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Robert Reinick (1805 - 1852), "Wohin mit der Freud", written 1850, appears in Lieder, in Frühling und Liebe
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-10-21
Line count: 24
Word count: 120
Zaubrer bin ich, doch was frommt es?
Denn mein Lieb ist eine Fee,
Höhnt mich mit noch ändern Zauber,
Ruf' ich freundlich sie herbei:
Liebchen, wo bist du?
Heute noch in Feld und Garten
Ging ich, sie zu suchen, aus;
Plötzlich lacht' aus einer Rose
Glühend roth ihr Mund heraus:
Liebster, da bin ich!
Ich nun ward ein schneller Zephyr,
Küßt im Flug die Rose schon.
Ach! nur eine Rose küßt' ich,
Liebchen war daraus entflohn.
Liebchen, wo bist du?
...
Horch, da sang am Waldes-Ufer
Plötzlich eine Nachtigall;
Wohlbekannt war mir die Stimme,
Und sie sang mit süßem Schall:
Liebster, da bin ich!
Schnell zum Abendstern verwandelt,
Blickt' ich durch die grüne Nacht;
Ach! den leeren Busch erblickt' ich,
Liebchen hat sich fortgemacht.
Liebchen, wo bist du?
Und so treibt sie's alle Tage,
Läßt mir eben jetzt nicht Ruh',
Während dieses Lied ich singe,
Ruft sie unsichtbar mir zu:
Liebster, da bin ich!
Liebchen, mach' dem Spiel ein Ende,
Komm nun endlich selbst herbei,
Glaub', ein einz'ger Kuß ist schöner,
Als die ganze Zauberei!
Liebchen, wo bist du?
Text Authorship:
- by Robert Reinick (1805 - 1852), "Liebchen, wo bist du?", appears in Lieder, in Frühling und Liebe, first published 1844
See other settings of this text.
Je suis un magicien, mais à quoi cela sert-il ? Car mon amour est une fée, Elle se joue de moi avec un autre tour de magie, Si je l'appelle gentiment : Chérie, où es-tu ? Aujourd'hui encore, à travers champs et jardins Je vais à sa recherche ; Soudain d'une rose me sourit Sa bouche d'un rouge incandescent, Chéri, je suis ici ! Alors je me transforme en zéphyr rapide, Et dans le vol je donne un baiser à la rose. Hélas ! j'embrassai seulement une rose, Ma chérie s'était enfuie. Chérie, où es-tu ? [ ... ] Et ainsi elle se comportait tous les jours, Elle ne me laisse pas un instant de repos, Pendant que je chante ce chant Elle m'appelle sans se faire voir : Chéri, je suis ici ! Chérie, arrête ce jeu, Viens maintenant toi-même de ce côté, Crois-moi, un seul baiser est plus beau Que toute la magie ! Chérie, où es-tu ? [ ... ]
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Robert Reinick (1805 - 1852), "Liebchen, wo bist du?", appears in Lieder, in Frühling und Liebe, first published 1844
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-11-12
Line count: 35
Word count: 203
In dem Himmel ruht die Erde, Mond und Sterne halten Wacht, Auf der Erd' ein kleiner Garten Schlummert in der Blumen Pracht. Gute Nacht, gute Nacht! In dem Garten steht ein Häuschen, Still von Linden überdacht; Draußen vor dem Erkerfenster Hält ein Vogel singend Wacht. Gute Nacht, gute Nacht! In dem Erker schläft ein Mädchen, Träumet von der Blumenpracht; Ihr im Herzen ruht der Himmel, D'rin die Engel halten Wacht. Gute Nacht, gute Nacht!
Text Authorship:
- by Robert Reinick (1805 - 1852), "In dem Himmel ruht die Erde", subtitle: "Ständchen", appears in Lieder eines Malers mit Randzeichnungen seiner Freunde, appears in Lieder, in Frühling und Liebe, first published 1838
See other settings of this text.
Note: Lang's manuscript ends with "Gute Nacht, gute Gut!" - presumably a typo.
Dans le ciel se repose la terre, La lune et les étoiles montent la garde, Au-dessus de la terre, un petit jardin Dort dans la splendeur des fleurs, Bonne nuit, bonne nuit ! Dans le jardin il y a une petite maison, Tranquille recouverte par des tilleuls, Devant les petites fenêtres en saillie, Un oiseau monte la garde en chantant, Bonne nuit, bonne nuit ! Dans la baie dort une jeune fille, Elle rêve de la splendeur des fleurs, Dans son cœur se repose le ciel, À l'intérieur les anges montent la garde. Bonne nuit, bonne nuit !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Robert Reinick (1805 - 1852), "In dem Himmel ruht die Erde", subtitle: "Ständchen", appears in Lieder eines Malers mit Randzeichnungen seiner Freunde, appears in Lieder, in Frühling und Liebe, first published 1838
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-10-21
Line count: 15
Word count: 96
Schneeglöckchen tut läuten: Kling -- ling -- ling Was hat das zu bedeuten? -- Ei, gar ein lustig Ding! Der Frühling heut' geboren ward, Ein Kind der allerschönsten Art; Zwar liegt es noch im weißen Bett, Doch spielt es schon so wundernett, Drum kommt, ihr Vögel, aus dem Süd' Und bringet neue Lieder mit! Ihr Quellen all, Erwacht im Tal! Was soll das lange Zaudern? Sollt mit dem Kinde plaudern! Maiglöckchen tut läuten! Bim -- bam -- bam! Was hat das zu bedeuten? Frühling ist Bräutigam: Macht Hochzeit mit der Erde heut' Mit großer Pracht und Festligkeit. Wohlauf denn, Nelk' und Tulipan, Und schwenkt die bunte Hochzeitfahn'! Du Ros' und Lilie, schmückt euch fein! Brautjungfern sollt ihr heute sein! Schmetterling' Sollt bunt und flink Den Hochzeitreigen führen, Die Vögel musiciren! Blauglöckchen tut läuten! Bim -- bam -- bim! Was hat das zu bedeuten? -- Ach, das ist gar zu schlimm! Heut' nacht der Frühling scheiden muß, Drum bringt man ihm den Abschiedsgruß: Glühwürmchen ziehn mit Lichtern hell, Es rauscht der Wald, es klagt der Quell, Dazwischen singt mit süßem Schall Aus jedem Busch die Nachtigall, Und wird ihr Lied So bald nicht müd', Ist auch der Frühling schon so ferne -- Sie hatten ihn alle so gerne!
Text Authorship:
- by Robert Reinick (1805 - 1852), "Frühlingsglocken", appears in Lieder, in Frühling und Liebe, appears in Lieder eines Malers mit Randzeichnungen seiner Freunde, first published 1837
See other settings of this text.
Note for stanza 4, line 10, word 3: sometimes spelled "musizieren"
Les perce-neige carillonnent ; Kling -- ling -- ling Qu'est-ce que cela veut dire ? Sûrement, quelque chose de joyeux ! Le printemps est né aujourd'hui, Un enfant de la plus belle espèce ; En effet il est encore couché sur un lit blanc, Mais il joue déjà si merveilleusement, Venez donc, vous les oiseaux, depuis le sud Et apportez de nouveaux chants ! Vous, les sources, Réveillez-vous dans la vallée ! Pourquoi rester à attendre ? Vous devez parler avec l'enfant ! Les muguets carillonnent ! Bim -- bam -- bam ! Qu'est-ce que cela veut dire ? Le printemps va se marier ! On va célébrer aujourd'hui son mariage avec la terre En grande pompe et solennité. Levez-vous, œillets et tulipes, Et agitez les oriflammes colorées des noces ! Vous, les roses et les fleurs de lys, faites-vous belles, Soyez les demoiselles d'honneur ! Vous, les papillons, Soyez colorés et agiles, Guidez la danse de mariage, Les oiseaux, faites la musique ! Les campanules carillonnent ! Bim - bam - bim ! Qu'est-ce que cela veut dire ? Hélas, c'est une mauvaise nouvelle ! Cette nuit le printemps doit partir, On lui apporte donc les saluts d'adieu : Les vers luisants avancent avec des lumières brillantes, La forêt bruit, la source se plaint, Au milieu chante avec de doux sons Le rossignol depuis chaque buisson, Et de son chant Il ne lasse jamais, Même si le printemps est déjà loin -- Ils l'ont tant aimé !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Robert Reinick (1805 - 1852), "Frühlingsglocken", appears in Lieder, in Frühling und Liebe, appears in Lieder eines Malers mit Randzeichnungen seiner Freunde, first published 1837
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-11-12
Line count: 42
Word count: 221
Komm in die stille Nacht! -- Liebchen! was zögerst du? Sonne ging längst zur Ruh', Welt schloß die Augen zu, Rings nur einzig die Liebe wacht! Liebchen, was zögerst du? Schon sind die Sterne hell, Schon ist der Mond zur Stell', Eilen so schnell, so schnell! Liebchen, ach Liebchen, drum eil' auch du! Sonne ging längst zur Ruh! -- Traust wohl dem Schimmer nicht, Der durch die Blüten bricht? Treu ist des Mondes Licht. Liebchen, mein Liebchen, was fürchtest du? Welt schloß die Augen zu! Blumen und Blütenbaum Schlummern in süßem Traum, Erde, sie atmet kaum, Liebe nur schaut dem Liebenden zu! – Einzig die Liebe wacht, Ruft dich allüberall. Höre die Nachtigall, Hör' meiner Stimme Schall, Liebchen, o komm in die stille Nacht!
Text Authorship:
- by Robert Reinick (1805 - 1852), "Komm in die stille Nacht!", appears in Lieder, in Frühling und Liebe, first published 1844
See other settings of this text.
Note: some lines of this poem were used in Zanettovich's Lied (mond - nacht - liebes - traum - lied)
Viens dans la nuit silencieuse ! Ma bien-aimée, pourquoi hésites-tu ? Le soleil est couché depuis longtemps, Le monde a fermé ses yeux, Tout autour seul l'amour est éveillé ! Ma bien-aimée, pourquoi hésites-tu ? Déjà les étoiles sont brillantes, Déjà la lune est à sa place, Elle se presse, si vite, si vite ! Ma bien-aimée, ah, ma bien-aimée, toi aussi dépêche-toi. Le soleil est couché depuis longtemps ! Ne crois-tu pas que son éclat Va apparaître à travers les fleurs ? La lumière de la lune est fidèle, Ma bien-aimée, ma bien-aimée, pourquoi hésites-tu ? Le monde a fermé ses yeux ! Les fleurs et les arbres en fleurs Dorment dans de doux rêves, La terre, elle respire à peine, Seul l'amour regarde les amoureux ! Seul l'amour est éveillé, Il t'appelle absolument partout. Écoute le rossignol, Écoute l'appel de ma voix, Ma bien-aimée, oh, viens dans la nuit silencieuse !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Robert Reinick (1805 - 1852), "Komm in die stille Nacht!", appears in Lieder, in Frühling und Liebe, first published 1844
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2010-11-01
Line count: 25
Word count: 143
Wolken, die ihr nach Osten eilt, Wo die eine, die Meine weilt, All meine Wünsche, mein Hoffen und Singen Sollen auf eure Flügel sich schwingen, Sollen euch Flüchtige Zu ihr lenken, Daß die Züchtige Meiner in Treuen mag gedenken! Singen noch Morgenträume sie ein, Schwebet leise zum Garten hinein, Senket als Tau euch in schattige Räume, Streuet Perlen auf Blumen und Bäume, Daß der Holdseligen, Kommt sie gegangen, Alle die fröhlichen Blüten sich öffnen mit lichterem Prangen! Doch vor des Tages verletzender Gluth, Freundliche Wolken, o, nehmt sie in Hut! Wollet in lichtem, in luftigem Schweben Dann einen duftigen Schleier weben: Rufet die spielenden Luftgenossen, Daß von kühlenden Westen werde die Süße umflossen! Und am Abend, in stiller Ruh' Breitet der sinkenden Sonne euch zu! Mögt mit Purpur und Gold euch malen, Mögt in dem Meere von Gluten und Strahlen Leicht sich schwingende Schifflein fahren, Daß sie singende Engel glaubet auf euch zu gewahren. Ja, wohl möchten es Engel sein, Wäre mein Herz gleich ihrem rein; All' meine Wünsche, mein Hoffen und Singen Zieht ja dahin auf euren Schwingen, Euch, ihr Flüchtigen, Hinzulenken Zu der Züchtigen, Der ich einzig nur mag gedenken!
Text Authorship:
- by Robert Reinick (1805 - 1852), "Liebesbotschaft", appears in Lieder, in Frühling und Liebe, first published 1844
See other settings of this text.
Nuages qui vous hâtez vers l'est Où celle qui est mienne demeure, Tous mes souhaits, mes espoirs et mes chants S'envoleront avec vous sur vos ailes, Vous conduiront, fugitifs, vers elle Pour que mon chaste amour Puisse penser fidèlement à moi. Chantez encore rêves du matin pour elle, Flottez doucement dans le jardin, Descendez comme la rosée dans la pièce dans l'ombre, Répandez des perles sue les fleurs et les arbres, Pour que, ma bien-aimée, si elle passe par là Toutes les fleurs joyeuses S'ouvriront avec des couleurs plus lumineuses. [...] Et le soir, dans le calme plein de silence, Étendez la lumière du soleil couchant jusqu'à elle ! Peignez-vous de pourpre et d'or, Que dans la mer de feu et d'éclat Légèrement le petit bateau vogue en se balançant, Pour que ce soient des anges qui chantent Qu'elle croit voir en vous. Oui, ce pourrait bien être des anges, Si mon cœur était pur comme le sien ; Tous mes souhaits, mes espoirs et mes chants Sont guidés là-bas sur vos ailes, Conduisez-les, fugitifs, Vers mon chaste amour, Pour que moi je puisse seulement penser à elle.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Robert Reinick (1805 - 1852), "Liebesbotschaft", appears in Lieder, in Frühling und Liebe, first published 1844
Go to the general single-text view
Translation of title "Liebesbotschaft" = "Message d'amour"This text was added to the website: 2010-11-03
Line count: 32
Word count: 186
„Kein Meister fällt vom Himmel.“ Und das ist auch ein großes Glück! Der Meister sind schon viel zu viel; Wenn noch ein Schock vom Himmel fiel', Wie würden uns Gesellen Die vielen Meister prellen Trotz unserm Meisterstück! „Kein Meister fällt vom Himmel.“ Gottlob, auch keine Meisterin! Ach lieber Himmel, sei so gut, Wenn droben eine brummen thut, Behalte sie in Gnaden, Daß sie zu unserm Schaden Nicht fall' zur Erden hin! „Kein Meister fällt vom Himmel.“ Auch keines Meisters Töchterlein! Zwar hab' ich das schon lang' gewußt, Und doch, was wär' das eine Lust, Wenn jung und hübsch und munter Solch Mädel fiel' herunter Und wollt' mein Herzlieb' sein! „Kein Meister fällt vom Himmel.“ Das ist mein Trost auf dieser Welt; Drum mach' ich, daß ich Meister werd', Und wird mir dann ein Weib beschert, Dann soll aus dieser Erden Mir schon ein Himmel werden, Aus dem kein Meister fällt.
« Aucun maître ne tombe du ciel ! » Et c'est une grande chance ! Les maîtres sont déjà trop nombreux ; Si une ribambelle tombait encore du ciel, Comme nous les apprentis serions Confus devant tant de maîtres Malgré nos chefs-d'œuvre ! « Aucun maître ne tombe du ciel ! » Grâce à Dieu, il n'y a pas de maîtresse ! Ah, cher ciel, sois assez gentil, Si en haut il y a en une qui grogne Pour la garder dans ta miséricorde Afin que pour notre préjudice Elle ne tombe pas sur terre ! « Aucun maître ne tombe du ciel ! » Et aussi pas de filles de maîtres! Je sais cela depuis déjà longtemps, Et pourtant quelle joie ce serait Si une jeune et jolie et joyeuse Jeune fille tombait ici-bas Et était ma chérie ! « Aucun maître ne tombe du ciel ! » C'est mon réconfort dans ce monde ; Donc je fais en sorte d'être un maître moi-même, Et alors si une femme m'était donnée, Alors sur cette terre Ce serait pour moi un ciel, Duquel aucun maître ne tomberait.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Robert Reinick (1805 - 1852), "Gesellen-Lied"
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-10-21
Line count: 28
Word count: 176
Reich den Pokal mir schäumenden Weines voll, Reich mir die Lippen zum Kusse, die blühenden, Rühre die Saiten, die seelenberauschenden! Feuer des Mutes brennt im Pokale mir, Gluten der Liebe glühn auf der Lippe dir, Flammen des Lebens rauschen die Saiten mir. Woge des Kampfes, reiß in die Brandung mich! Wogen der Liebe, hebt zu den Wolken mich! Schäumendes Leben, jubelnd begrüß ich dich!
Tendez-moi une coupe pleine de vin pétillant, Tendez-moi pour un baiser ces lèvres florissantes, Frappez les cordes qui enivrent l'esprit ! Le feu du cœur brûle pour moi dans la coupe, L'ardeur de l'amour brille sur tes lèvres Les cordes me murmurent avec les flammes de la vie. Vague de la lutte, brisez-vous sur moi ! Vagues d'amour, soulevez-moi jusqu'aux nuages ! Vie pétillante, avec joie je te salue !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Robert Reinick (1805 - 1852)
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-11-12
Line count: 9
Word count: 67
Hielt die allerschönste Herrin Einst mein Herz so eng gefesselt, Daß kein Wort es konnte sprechen Aus den engen Fesseln. Sandt' es ab als flinke Diener Feurig schnelle Liebesblicke, Zu besprechen sich im stillen Mit der Herrin Blicken. Sandt' es Pagen, fein und listig; Heimlich schlichen hin die Finger, Schmiegten leise sich und bittend An die schönsten Finger. Sandt' es ab zwei kühne Boten; Sind die Lippen gar verwogen An der Herrin Mund geflogen, Botschaft sich zu holen. "Nun, ihr Boten, Pagen, Diener! Welche Botschaft bringt ihr wieder, Haben Augen, Finger, Lippen Nichts mir zu verkünden?" Und voll Freuden rufen Alle: Juble, Herz! und laß das Zagen, Deine Herrin sendet Gnade, Deine Bande fallen!
Text Authorship:
- by Robert Reinick (1805 - 1852), "Frohe Botschaft", appears in Lieder, in Frühling und Liebe, first published 1844
Go to the general single-text view
La plus belle de toutes les dames tenait Jadis mon cœur si étroitement lié, Qu'aucun mot ne pouvait sortir De mes chaînes serrées. J'envoyais alors comme serviteurs véloces Des regards enamourés vifs et enflammés, Pour une conversation silencieuse Avec les yeux de ma maîtresse. J'envoyais des pages, fins et rusés : Secrètement se glissent les doigts, Doucement ils serrent et supplient Les plus beaux doigts. J'envoyais deux audacieux messagers : Les lèvres pleines d'audace Volent vers la bouche de ma maîtresse, Pour aller chercher un message. Maintenant, messagers, pages, serviteurs ! Quelles nouvelles m'apportez-vous ? Yeux, doigts, lèvres, n'avez-vous Rien à annoncer ? Et pleins de joie ils disent tous: Réjouis-toi, cœur ! et cesse tes hésitations, Ta maîtresse envoie sa grâce, Tes chaînes sont tombées !
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Robert Reinick (1805 - 1852), "Frohe Botschaft", appears in Lieder, in Frühling und Liebe, first published 1844
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2014-11-12
Line count: 24
Word count: 121