LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Miroir de boutiquier

Translations © by Guy Laffaille

Song Cycle by Richard Georg Strauss (1864 - 1949)

View original-language texts alone: Krämerspiegel

1.
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Es war einmal ein Bock, ein Bock,
Der fraß an einem Blumenstock, der Bock.
Musik, du lichte Blumenzier,
Wie schmatzt der Bock voll Schmausegier!
Er möchte gar vermessen
Die Blüten alle, alle fressen.
Du liebe Blüte wehre dich,
Du Bock und Gierschlung, schere dich!
Schere dich, du Bock!

Text Authorship:

  • by Alfred Kerr (1867 - 1948), no title

Go to the general single-text view

by Alfred Kerr (1867 - 1948)
1. Il était une fois un bouc
Language: French (Français) 
Il était une fois un bouc, un bouc,
Qui broutait un pot de fleurs, le bouc.
Musique, fleur d'une beauté brillante,
Comme le bouc fait du bruit en dévorant son festin !
Il voudrait bien impudemment
Brouter toutes les fleurs, toutes.
Chère fleur, défends-toi,
Bouc, glouton avide, va-t'en au diable !
Va-t'en au diable, bouc !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Alfred Kerr (1867 - 1948), no title
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-08-03
Line count: 9
Word count: 53

Translation © by Guy Laffaille
2.
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Einst kam der Bock als Bote
Zum Rosenkavalier an's Haus,
Er klopft mit seiner Pfote,
Den Eingang wehrt ein Rosenstrauss.

Der Strauss sticht seine Dornen schnell
Dem Botenbock durch's dicke Fell.
O Bock, zieh mit gesenktem Sterz
Hinterwärts, hinterwärts! 
O Bock, o Botenbock, zieh mit gesenktem Sterz
Hinterwärts, hinterwärts!

Text Authorship:

  • by Alfred Kerr (1867 - 1948), no title

Go to the general single-text view

by Alfred Kerr (1867 - 1948)
2. Une fois le bouc vint comme messager
Language: French (Français) 
Une fois le bouc vint comme messager
À la maison du chevalier à la rose ;
Il frappa avec sa patte,
Un bouquet de roses gardait l'entrée.

Le bouquet piqua vite ses épines
Dans la peau épaisse du messager-bouc.
Ô bouc, va-t'en avec ta queue entre les jambes,
En arrière, en arrière !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Alfred Kerr (1867 - 1948), no title
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-08-03
Line count: 8
Word count: 51

Translation © by Guy Laffaille
3.
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Es liebte einst ein Hase
Die salbungsvolle Phrase,
Obschon wie ist das sonderbar,
Sein Breitkopf hart und härter war.
Hu, wisst ihr, was mein Hase tut?
Oft saugt er Komponistenblut
Und platzt hernach vor Edelmut.

Text Authorship:

  • by Alfred Kerr (1867 - 1948), no title

Go to the general single-text view

by Alfred Kerr (1867 - 1948)
3. Il était une fois un lièvre qui aimait
Language: French (Français) 
Il était une fois un lièvre qui aimait
Les phrases bien mielleuses,
Bien qu'étonnamment
Sa tête plate soit de plus en plus dure.
Hou, sais-tu ce que mon lèvre fait ?
Souvent il suce le sang des compositeurs,
Et ensuite éclate de noblesse.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Alfred Kerr (1867 - 1948), no title
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-08-03
Line count: 7
Word count: 42

Translation © by Guy Laffaille
4.
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Drei Masken sah ich am Himmel stehn
Wie Larven sind sie anzusehn.
O Schreck,
Dahinter sieht man
Herrn Friedmann!

Text Authorship:

  • by Alfred Kerr (1867 - 1948), no title

Go to the general single-text view

by Alfred Kerr (1867 - 1948)
4. J'ai vu trois masques dans le ciel
Language: French (Français) 
J'ai vu trois masques dans le ciel,
À voir il étaient comme des larves,
Ô horreur,
Derrière on voyait...
Monsieur Friedmann !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Alfred Kerr (1867 - 1948), no title
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-08-03
Line count: 5
Word count: 21

Translation © by Guy Laffaille
5.
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Hast du ein Tongedicht vollbracht,
Nimm vor den Füchsen dich in Acht.
Denn solche Brüder Reinecke,
Die fressen dir das Deinige!
Das Deinige! Die Brüder Reinecke!

Text Authorship:

  • by Alfred Kerr (1867 - 1948), no title

Go to the general single-text view

by Alfred Kerr (1867 - 1948)
5. Quand tu as terminé un poème en musique
Language: French (Français) 
Quand tu as terminé un poème en musique,
Prends garde aux renards,
Car ces frères goupils
Mangent ce qui est à toi !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Alfred Kerr (1867 - 1948), no title
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-08-03
Line count: 4
Word count: 22

Translation © by Guy Laffaille
6.
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
O lieber Künstler sei ermahnt
Und übe Vorsicht jedenfalls!
Wer in gewissen Kähnen kahnt,
Dem steigt das Wasser bis zum Hals.
Und wenn ein dunkel trübes Licht
Verdächtig aus dem Nebel lugt,
Lustwandle auf der Lienau nicht,
Weil dort der lange Robert spukt!
Dein Säckel wird erobert
Vom langen Robert!

Text Authorship:

  • by Alfred Kerr (1867 - 1948)

Go to the general single-text view

by Alfred Kerr (1867 - 1948)
6. Ô cher artiste, sois prévenu
Language: French (Français) 
Ô cher artiste, sois prévenu,
Et dans tous les cas montre de la prudence !
Celui qui rame dans certaines barques,
Tombe à l'eau jusqu'au cou.
Et quand une lumière sombre et trouble
Jaillit de manière louche à travers le brouillard,
Ne va pas te promener sur le Lienau,
Qui est hanté par le long Robert !
Ta bourse sera volée
Par le long Robert !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Alfred Kerr (1867 - 1948)
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-08-03
Line count: 10
Word count: 63

Translation © by Guy Laffaille
7.
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Unser Feind ist, grosser Gott,
Wie der Brite so der Schott.
Manchen hat er unentwegt
Auf das Streckbett hingelegt.
Täglich wird er kecker.
O du Strecker!

Text Authorship:

  • by Alfred Kerr (1867 - 1948), no title

Go to the general single-text view

by Alfred Kerr (1867 - 1948)
7. Notre ennemi est, grand Dieu
Language: French (Français) 
Notre ennemi est, grand Dieu,
Comme le Britannique, l'Écossais,
Souvent maint homme par lui a été
Sur le chevalet allongé.
Chaque jour il devient plus hardi --
Ô Étireur !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Alfred Kerr (1867 - 1948), no title
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-08-03
Line count: 6
Word count: 28

Translation © by Guy Laffaille
8.
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Von Händlern wird die Kunst bedroht,
Da habt ihr die Bescherung.
Sie bringen der Musik den Tod,
Sich selber die Verklärung.

Text Authorship:

  • by Alfred Kerr (1867 - 1948), no title

Go to the general single-text view

by Alfred Kerr (1867 - 1948)
8. L'art est menacé par les marchands
Language: French (Français) 
L'art est menacé par les marchands,
Là vous êtes dans de beaux draps :
Ils apportent la mort à la musique,
La transfiguration à eux-mêmes...

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Alfred Kerr (1867 - 1948), no title
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-08-03
Line count: 4
Word count: 24

Translation © by Guy Laffaille
9.
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Es war mal eine Wanze,
Die ging, die ging auf's Ganze.
Gab einen Duft, der nie verflog,
Und sog und sog.
Doch Musici,
Die packten sie
Und knackten sie.
Und als die Wanze starb und stank,
Ein Lobgesang zum Himmel drang.

Text Authorship:

  • by Alfred Kerr (1867 - 1948), no title

Go to the general single-text view

by Alfred Kerr (1867 - 1948)
9. Il était une fois une punaise
Language: French (Français) 
Il était une fois une punaise,
Qui visait, visait tout.
Elle donnait une odeur qui ne s'évanouissait pas,
Et elle suçait, suçait.
Mais les musiciens 
les attrapèrent
Et les écrasèrent.
Et comme les punaises moururent et empestèrent,
Un hymne de louanges s'éleva jusqu'au ciel.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Alfred Kerr (1867 - 1948), no title
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-08-03
Line count: 9
Word count: 44

Translation © by Guy Laffaille
10.
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Die Künstler sind die Schöpfer,
Ihr Unglück sind die Schröpfer.
Wer trampelt durch den Künstlerbau
Als wie der Ochs von Lerchenau?
Wer stellt das Netz als Jäger?
Wer ist der Geldsackpfleger?
Wer ist der Zankerreger?
Und der Bazillenträger?
Der biedere, der freundliche,
Der treffliche, der edle Verleger.

Text Authorship:

  • by Alfred Kerr (1867 - 1948), no title

Go to the general single-text view

by Alfred Kerr (1867 - 1948)
10. Les artistes sont les créateurs
Language: French (Français) 
Les artistes sont les créateurs,
Les suceurs de sang sont leur malheur.
Qui a trépigné sur un chef d'œuvre
Comme le baron Ochs de Lerchenau ?
Qui est le chasseur qui étend son filet ?
Qui chérit son sac d'or ?
Qui est la cause des querelles ?
Qui est le porteur de germes ?
Le brave, l'amical,
L'excellent, le noble Éditeur !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Alfred Kerr (1867 - 1948), no title
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-08-03
Line count: 10
Word count: 57

Translation © by Guy Laffaille
11.
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
Die Händler und die Macher
Sind mit Profit und Schacher
Des "HELDEN" Widersacher.
Der lässt ein Wort erklingen
Wie Götz von Berlichingen.

Text Authorship:

  • by Alfred Kerr (1867 - 1948), no title

Go to the general single-text view

by Alfred Kerr (1867 - 1948)
11. Les marchands et les fabricants
Language: French (Français) 
Les marchands et les fabricants
Sont avec leur profit et leur trafic
L'adversaire du HÉROS.
Il laisse une parole retentissante
Comme Götz von Berlichingen.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Alfred Kerr (1867 - 1948), no title
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-08-03
Line count: 5
Word count: 24

Translation © by Guy Laffaille
12.
 (Sung text)
Language: German (Deutsch) 
O Schröpferschwarm, o Händlerkreis,
Wer schiebt dir einen Riegel?
Das tat mit alter Schelmenweis'
Till Eulenspiegel.

Text Authorship:

  • by Alfred Kerr (1867 - 1948), no title

Go to the general single-text view

by Alfred Kerr (1867 - 1948)
12. Ô essaim de suceurs de sang, ô bande de marchands
Language: French (Français) 
Ô essaim de suceurs de sang, ô bande de marchands,
Qui vous fera échec ?
Ce que fait avec une nouveau farce
Till Eulenspiegel

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Alfred Kerr (1867 - 1948), no title
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2014-08-03
Line count: 4
Word count: 23

Translation © by Guy Laffaille
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris