Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
La fille des trolls
Translations © by Pierre Mathé
Song Cycle by Edvard Grieg (1843 - 1907)
View original-language texts alone: Haugtussa
Aa veit du den Draum, og veit du den Song, so vil du Tonane gøyme; og gilja det for deg so mang ein Gong, rett aldri so kann du det gløyme. Aa hildrande du! Med meg skal du bu; i Blaahaugen skal du din Sylvrokk snu. [ ... ] Du skal ikkje fæle den mjuke Nott, daa Draumen slær ut sine Vengir i linnare Ljos enn Dagen hev aatt og Tonar fraa stillare Strengir. Det voggar um [Lid]1, det svævest av Strid, og Dagen ei kjenner den Sæle-Tid. [ ... ] Du skal ikkje ræddast den Elskhug vill, som syndar og græt og gløymer; hans Famn er heit og hans Hug er mild, og Bjørnen arge han tøymer. Aa hildrande du! Med meg skal du bu; i Blaahaugen skal du din Sylvrokk snu.
Authorship:
- by Arne Garborg (1851 - 1924), no title, appears in Haugtussa, in 1. Heime, in 5. Det syng, no. 2, first published 1895
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Nigel Parker) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "La chanson", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Es singt", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
1 Grieg: "Li"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Si tu connais le rêve et si tu connais la chanson, alors tu conserveras ses notes en mémoire ; et même si elles t'égarent maintes fois, tu ne pourras jamais les oublier. Ô enchanteresse ! Tu habiteras avec moi, dans les montagnes bleues tu feras tourner ton rouet d'argent. [ ... ] Tu ne seras pas effrayée des désirs de l'amour, de ses péchés, de ses pleurs et de ses oublis ; Son étreinte est brûlante, son cœur est doux et il peut apprivoiser l'ours en furie. Ô enchanteresse ! Tu habiteras avec moi, dans les montagnes bleues tu feras tourner ton rouet d'argent. [ ... ]
Authorship:
- Translation from Norwegian (Nynorsk) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Norwegian (Nynorsk) by Arne Garborg (1851 - 1924), no title, appears in Haugtussa, in 1. Heime, in 5. Det syng, no. 2, first published 1895
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2012-03-31
Line count: 21
Word count: 147
Ho er mager og myrk og mjaa Med brune og reine Drag Og Augo djupe og graa' Og stilslegt, drøymande Lag. Det er som det halvt um halvt Laag ein Svevn yver heile ho; I Rørsle, Tale og alt Ho hev denne døyvde Ro. Under Panna fager, men laag Lyser Augo som bak ein Eim; Det er som dei stirande saag Langt inn i ein annan Heim. [Ho gjeng aat sin Omnskraabenk og set seg, men veit det knapt, og tek denne Mjølkeskjenk og sit der roleg fortapt.]1 Berre Barmen gjeng sprengd og tung, Og det bivrar um Munnen bleik. Ho er skjelvande sped og veik, Midt i det ho er ven og ung.
Authorship:
- by Arne Garborg (1851 - 1924), "Veslemøy", appears in Haugtussa, in 2. Veslemøy synsk, no. 2
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Nigel Parker) , "Veslemøy", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Veslemøy", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Veslemøy", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
1 omitted by Grieg.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Elle est fine et sombre et svelte avec des traits hâlés et purs et de profonds yeux gris et une humeur paisible, rêveuse. C'est presque comme si doucement le sommeil s'étendait sur elle ; de ses mouvements, de ses paroles, de tout en elle émane un calme apaisant. Sous son petit front gracieux brillent des yeux comme voilés de brume ; c'est comme si, pensifs, ils contemplaient le fin fond d'un autre monde. [... ... ... ...] Seul son cœur bat à tout rompre et sa bouche pâle tressaille. Elle est tremblante, fluette et fragile, tout en étant charmante et fraîche.
Authorship:
- Translation from Norwegian (Nynorsk) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Norwegian (Nynorsk) by Arne Garborg (1851 - 1924), "Veslemøy", appears in Haugtussa, in 2. Veslemøy synsk, no. 2
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2012-03-31
Line count: 20
Word count: 101
Nei sjaa, kor det blaaner her!
No maa me roe oss, Kyra!
Aa nei, slike fine Bær,
og dei, som det berre kryr a'!
Nei Maken [hev eg]1 kje sét!
Sùmt godt her er daa til Fjells.
No vil eg eta meg mett;
her vil eg vera til Kvelds!
[ ... ]
Men kom no den [Bjørnen]2 stor!
- Her fekk bli Rom aat oss baae.
Eg torde kje seia eit Ord
til slik ein [rysjeleg]3 Vaae.
Eg sa berre: "ver so god!
No maa du kje vera bljug!
Eg læt deg so vel i Ro;
tak for deg etter din Hug."
Men var det den Reven [raud]4,
so skuld' han faa smaka Staven;
eg skulde banke han [daud]5,
um so han var Bror til Paven.
Slikt skarve, harmelegt Sleng!
Han stèl baade Kje og Lam.
Men endaa so fin han gjeng
[og]6 hev korkje Agg hell Skam.
Men var det den stygge Skrubb,
so arg og so hol som Futen, --
eg tok meg ein Bjørkekubb
og gav han ein god paa Snuten.
Han reiv sund Sauir og [Lomb]7
for Mor mi so traadt og tidt;
ja sant! um han berre kom,
[so]6 skuld' han so visst faa sitt.
Men var det den snilde Gut
der burte fraa Skare-Bròte,
han fekk vel ein paa sin Trut, --
men helst paa ein annan Maate.
Aa Tøv, kva tenkjer eg paa!
Det lid nok paa Dagen alt...
Eg maa til Buskapen sjaa; --
ho "Dokka" drøymer um Salt.
Authorship:
- by Arne Garborg (1851 - 1924), "Blåbær-Lid", appears in Haugtussa, in 9. Sumar i Fjelle, no. 6, first published 1895
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Nigel Parker) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
1 Grieg: "eg hev"
2 Grieg: "Bjønnen"
3 Grieg: "røsjeleg"
4 Grieg: "rau"
5 Grieg: "daud"
6 omitted by Grieg.
7 Grieg: "Lam"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Vois donc comme le ciel est bleu ici !
Maintenant il faut nous reposer, mes vaches !
Oh non, que de jolies baies,
et partout abondantes !
Non, je n'ai jamais rien vu de tel !
Il y a de bonnes choses là sur la montagne.
Je vais maintenant manger mon content ;
je vais rester là jusqu'au soir !
[ ... ]
Mais si alors le grand ours arrivait !
Il y a là de la place pour nous deux.
Je n'oserais pas dire un seul mot
à cette espèce de bel imprudent.
Je dirais simplement : « Je t'en prie,
Ne sois pas timide !
Je te laisserai en paix ;
prends ce qu'il te plaît.
Mais si c'était le renard roux,
il goûterait à mon bâton ;
je le battrais à mort,
même s'il était le frère du pape.
Espèce de crapule, fâcheux bon à rien!
Il vole chevreaux et agneaux.
Avec tout ça, aussi élégant soit-il,
il ne montre ni remords ni honte.
Mais si c'était le méchant loup,
aussi hargneux et chafouin qu'un huissier,
je prendrais un bâton de bouleau
et lui en donnerais un bon coup sur le museau.
Il a mis en pièces les moutons et agneaux
de ma mère maintes et maintes fois ;
ma parole ! S'il venait
il se ferait certes recevoir .
Mais si c'était ce cher garçon
venant de là bas, de Skare-Brôte,
il en recevrait bien un sur la bouche,
mais de préférence autrement.
Je suis folle de penser à ça !
Il commence à se faire tard ...
Je dois m'occuper du troupeau ;
La "Dokka" rêve de sel.
Authorship:
- Translation from Norwegian (Nynorsk) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Norwegian (Nynorsk) by Arne Garborg (1851 - 1924), "Blåbær-Lid", appears in Haugtussa, in 9. Sumar i Fjelle, no. 6, first published 1895
Go to the single-text view
Translation of titles
"Blåbær-Li" = "La côte aux myrtilles"
"Blåbær-Lid" = "La côte aux myrtilles"
This text was added to the website: 2012-03-31
Line count: 48
Word count: 278
Ho sìt ein Sundag lengtande i [Lid]1;
det strøymer paa med desse søte Tankar;
og Hjarta fullt og tungt i Barmen bankar,
og Draumen vaknar, bivrande og blid.
Daa gjeng det som ei Hildring yvi Nuten;
ho raudnar heit; -- der kjem den vene Guten.
Burt vil ho gøyme seg i Ørska braa,
men stoggar tryllt og Augo mot han vender;
dei tek einannan i dei varme Hender
og stend so der og veit seg inkje Raad.
Daa bryt ho ut i dette Undringsord:
«men snilde deg daa... at du er so stor!»
[ ... ]
Og som det lid ti svale Kveldings Stund,
alt meir og meir i Lengt dei saman søkjer;
og braadt um Hals den unge Arm seg krøkjer,
og øre skjelv dei saman Munn mot Munn.
Alt svimrar burt. Og der i Kvelden varm
i heite Sæle søv ho i hans Arm.
Authorship:
- by Arne Garborg (1851 - 1924), "Møte", appears in Haugtussa, in 9. Sumar i Fjelle, no. 7, first published 1895
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Nigel Parker) , "Tryst", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Rencontre", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Zusammensein", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , "Stelldichein"
1 Grieg: "Li"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Un dimanche elle est assise sur la colline, languissante ;
sur elle coulent de douces pensées,
et son cœur est lourd et bat dans sa poitrine,
et son rêve s'éveille, tremblant et tendre.
Puis elle voit comme une apparition au sommet de la montagne ;
elle rougit vivement ; son bel ami s'approche.
Prise d'un brusque vertige, elle voudrait se cacher,
mais elle est ensorcelée, et tourne les yeux vers lui ;
ils se prennent leurs chaudes mains
et se tiennent là sans savoir que faire.
Alors dans sa surprise elle s'exclame :
« Mais toi, gentil garçon, ... tu es si grand ! »
[ ... ]
Authorship:
- Translation from Norwegian (Nynorsk) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Norwegian (Nynorsk) by Arne Garborg (1851 - 1924), "Møte", appears in Haugtussa, in 9. Sumar i Fjelle, no. 7, first published 1895
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2012-03-31
Line count: 18
Word count: 161
Den galne Guten min Hug hev daara;
eg fanga sìt som ein Fugl i Snòra;
den galne Guten, han gjeng so baus;
han veit at Fuglen vil aldri laus.
Aa gjev du batt meg med Bast og Bende;
aa gjev du batt meg so Bandi brende!
Aa gjev du drog meg so fast til deg,
at heile Verdi kom burt for meg!
[Ja kunde rett eg mi Runelekse]1,
eg vilde inn i den Guten vekse;
eg vilde vekse meg i deg inn,
og vera berre [hjaa]2 Guten min.
Aa du som bur meg i Hjarta inne,
du Magti fekk [yvi]3 alt mitt Minne;
kvart vesle Hùgsvìv som framum dreg,
det berre kviskrar um deg, um deg.
Um Soli lyser paa Himlen blanke,
no ser ho deg, det er all min Tanke;
um Dagen dovnar og Skùming fell:
skal tru han tenkjer paa meg i Kveld?
[ ... ]
Authorship:
- by Arne Garborg (1851 - 1924), "Elsk", appears in Haugtussa, in 9. Sumar i Fjelle, no. 9
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Amour", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Liebe", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
1 Elling, Grieg: "Ja kund' eg trolla og kund' eg heksa"
2 Grieg: "hos"
3 Grieg: "yver"
Modernized spelling of first three stanzas:
Den galne guten min hug hev dåra, eg fangen sit som ein fugl i snåra; den galne guten, han gjeng so baus; han veit, at fuglen vil aldri laus. Å gjev du batt meg med bast og bende, å gjev du batt meg so bandi brende! Å gjev du drog meg so fast til deg, at heile verdi kom burt for meg! Ja kund’ eg trolla og kund eg heksa, eg vilde inn i den guten veksa; eg vilde veksa meg i deg inn og vera berre hjå guten min.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Ce garçon écervelé m'a fait perdre l'esprit ; je suis prise comme un oiseau en cage ; ce garçon écervelé marche avec tant d'assurance ; il sait que jamais l'oiseau ne se libérera. Oh si tu pouvais m'attacher avec ficelle et corde, Oh si tu pouvais m'attacher et que les liens me brûlent ! Oh si tu pouvais me tenir fermement contre toi, le monde entier disparaîtrait devant moi ! Oh si je pouvais user de magie et de sortilèges, je voudrais grandir dans mon bien aimé, je voudrais me développer dans toi, et être simplement dans toi, mon bien aimé. Oh toi qui habites à l'intérieur de mon cœur, tu as pris le pouvoir sur toutes mes facultés ; la moindre petite idée qui me visite me parle doucement de toi, de toi. Quand le soleil brille dans un ciel pur, il ne voit que toi, qui es toutes mes pensées ; quand le jour s'achève et que tombe l'obscurité : crois-tu qu'il pensera à moi ce soir ?
Authorship:
- Translation from Norwegian (Nynorsk) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Norwegian (Nynorsk) by Arne Garborg (1851 - 1924), "Elsk", appears in Haugtussa, in 9. Sumar i Fjelle, no. 9
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2012-03-31
Line count: 21
Word count: 171
Aa hipp og hoppe og tipp og toppe paa denne Dag; aa nipp og nappe og tripp og trappe i slikt eit Lag. Og det er Kjæl-i-Sol, og det er Spel-i-Sol, og det er Titr-i-[Lid]1, og det er Glitr-i-[Lid]1, og det er Kjæte og Lurvelæte ein Solskindag. Aa nupp i Nakken, og stup i Bakken og tipp paa Taa; aa rekk i Ringen og svipp i Svingen og hopp-i-haa. Og det er Steik-i-Sol, og det er Leik-i-Sol, og det er Glim-i-[Lid]1, og det er Stim-i-[Lid]1, og det er Kvitter og Bekkje-Glitter og lognt i Kraa. Aa trapp og tralle, og Puff i Skalle, den skal du ha! Og snipp og snute, og Kyss paa Trute, den kan du ta. Og det er Rull-i-Ring, og det er Sull-i-Sving, og det er Lett-paa-Taa, og det er Sprett-paa-Taa, og det er hei-san og det er hopp-san og tra-la-la.
Authorship:
- by Arne Garborg (1851 - 1924), "Killingdans", appears in Haugtussa, in 9. Sumar i Fjelle, no. 8, first published 1895
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Peter Low) , "Little goats' dance", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Danse des oisons", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Tanz der Zicklein", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , "Zickeltanz"
1 Elling, Grieg, Lie: "Li"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Ah, hip et hop et tip et top aujourd'hui ; et clic et clac et allez et marchez en petit groupe. Et câlin-soleil, et jeu-soleil, et frissons, et scintillements, et gaieté, et cris, un jour ensoleillé. Ah p'tit coup sur la nuque, et plongeon dans la colline, et sautillements ; ah entrez dans la ronde et tourbillonnez, et hop-la-la. Et grille-soleil, et jeu-soleil et brillance, et tumulte, et gazouillis, et rivière-miroir, et silence dans le coin. Ah avance et chante et coup sur la tête, c'est ton lot ! Et pointe et museau, et bise sur la bouche, tu peux le faire. Et tourne la ronde, et chante en rond, et un jeté léger, et un jeté croisé, et hourra, et hop, et tra-la-la.
Authorship:
- Translation from Norwegian (Nynorsk) to French (Français) copyright © 2017 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Norwegian (Nynorsk) by Arne Garborg (1851 - 1924), "Killingdans", appears in Haugtussa, in 9. Sumar i Fjelle, no. 8, first published 1895
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2017-12-27
Line count: 39
Word count: 124
Ho reknar Dag og Stund og seine Kveld
til Sundag kjem; han hev so trufast lova,
at um det regnde Smaastein [yvi]1 Fjell,
so skal dei finnast der i "Gjærtarstova".
Men Sundag kjem og gjeng med Regn og Rusk;
ho eismal sìt og græt attunder Busk.
[ ... ]
Som Fuglen, saarad under varme Veng
so [Blodet]2 tippar lik den heite [Taara]3,
ho dreg seg sjuk og skjelvande i Seng,
og vrid seg Natti lang i Graaten saare.
Det slit i Hjarta og det brenn paa Kinn.
No maa ho døy; ho miste Guten sin.
Authorship:
- by Arne Garborg (1851 - 1924), "Vond Dag", appears in Haugtussa, in 9. Sumar i Fjelle, no. 13
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Nigel Parker) , "Painful day", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Mauvaise journée", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Schlimmer Tag", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
1 Grieg: "yver"
2 Grieg: "Blode"
3 Grieg: "Taare"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Elle compte les jours et les heures et ses soirées
jusqu'à ce qu'arrive dimanche : il a promis avec tant de force,
que même s'il pleuvait des cailloux sur la montagne,
ils se retrouveraient à la cabane de berger.
Mais dimanche arrive et passe sous la pluie et la bruine ;
elle est assise toute seule sous un buisson et pleure.
[ ... ]
Ses chaudes larmes coulent, comme le sang
qui goutte de l'aile de l'oiseau, blessé,
elle se traîne dans son lit, malade et tremblante
et toute la nuit se retourne et sanglote amèrement.
Elle a le cœur brisé et ses joues brûlent.
Maintenant elle veut mourir, elle a perdu son petit ami.
Authorship:
- Translation from Norwegian (Nynorsk) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Norwegian (Nynorsk) by Arne Garborg (1851 - 1924), "Vond Dag", appears in Haugtussa, in 9. Sumar i Fjelle, no. 13
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2012-03-31
Line count: 42
Word count: 142
Du surlande Bekk, du kurlande Bekk, her ligg du og kosar deg [varm]1 og klaar. Og [speglar]2 deg rein og glid [yvi]3 Stein, og sullar so godt og mullar so smaatt og glitrar i Soli med mjuke Baar'. - Aa, her vil eg [kvile, kvile]4. Du tiklande Bekk, du siklande Bekk, her gjeng du so glad i den ljose Li. Med Klunk og med Klukk, med Song og med Sukk, med Sus og med Dus gjennom lauvbygt Hus, med underlegt Svall og med Svæving blid. - Aa, her vil eg drøyma, drøyma. Du hullande Bekk, du sullande Bekk, her fekk du Seng under Mosen mjuk. Her drøymer du kurt og gløymer deg burt og kviskrar og kved i den store Fred med Svaling for Hugsott og Lengting sjuk. - Aa, her vil eg minnast, minnast. Du vildrande Bekk, du sildrande Bekk, kva tenkte du alt paa din lange Veg? Gjennom aude Rom? millom Busk og Blom? Naar i Jord du smatt, naar du fann deg att? Tru nokon du saag so eismal som eg? - Aa, her vil eg gløyma, gløyma. Du tislande Bekk, du rislande Bekk, du leikar i Lund, du sullar i Ro. Og smiler mot Sol og lær i dit Skjol, og vandrar so langt og lærer so mangt, aa syng kje um det, som eg tenkjer no. - Aa, lat meg faa blunda, blunda!
Authorship:
- by Arne Garborg (1851 - 1924), "Ved Gjætle-Bekken", appears in Haugtussa, in 9. Sumar i Fjelle, in 14. Ved Gjætle-Bekken, no. 1, first published 1895
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Près du ruisseau de Gjætle", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Am Bergbach ", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
1 Elling: "rein" (second repetition only)
2 Grieg: "sprytar"
3 Elling, Grieg: "yver"
4 Elling, Grieg: "kvila, kvila"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Toi, ruisseau chantant, toi, ruisseau serpentant, tu es là, plaisant, chaud et clair. Et tu jaillis, pur, et glisses sur les pierres, et murmures si bien, et chantonnes si légèrement, et brilles au soleil avec tes douces vagues. Ô, ici, je veux me reposer, me reposer. Toi, ruisseau susurrant, toi, ruisseau frissonnant, tu coules avec tant de joie sur la colline. Dans le glouglou et le clapot, avec la chanson et les soupirs, avec un plaisir extrême, sous ton abri de feuilles, avec un étrange babil et dans un paisible sommeil. Ô ici, je veux rêver, rêver. Toi, ruisseau fredonnant, toi , ruisseau chantonnant doucement, tu fais ici ton lit dans la mousse douillette. Ici tu rêves un moment et tu t'oublies totalement et chuchotes et chantes dans cette grande paix, qui adoucit mélancolie et cruelle langueur. Ô ici, je veux me rappeler, me rappeler. Toi, ruisseau vagabondant, toi, ruisseau s'écoulant lentement, à quoi pensais-tu sur ton long chemin ? À travers des lieux désolés ? Parmi les buissons et les fleurs ? Quand tu te glissais dans la terre, quand ensuite tu réapparaissais ? As-tu déjà vu plus solitaire que moi ? Ô ici, je veux oublier, oublier. Toi, ruisseau babillant, toi, ruisseau clapotant, tu joues dans le bois, tu gazouilles en paix. Et tu souris au soleil et ris dans ta retraite et vas si loin et apprends tant ... ô ne chante pas ce à quoi je pense maintenant. Ô laisse-moi somnoler, somnoler !
Authorship:
- Translation from Norwegian (Nynorsk) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Norwegian (Nynorsk) by Arne Garborg (1851 - 1924), "Ved Gjætle-Bekken", appears in Haugtussa, in 9. Sumar i Fjelle, in 14. Ved Gjætle-Bekken, no. 1, first published 1895
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2012-03-31
Line count: 45
Word count: 247