Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
This ae nighte, this ae nighte, Every nighte and alle, Fire and [fleete]1 and candle-lighte, And Christe receive thy saule. When thou from hence away [art]2 past, Every nighte and alle, To Whinnymuir thou com'st at last; And Christe receive thy saule. If ever thou gav'st hos'n and shoon, Every nighte and alle, Sit thee down and put them on; And Christe receive thy saule. If hos'n and shoon thou ne'er gav'st nane, Every nighte and alle, The winnies shall prick thee to the bare bane; And Christe receive thy saule. From Whinnymuir when thou may'st pass, Every nighte and alle, To Brig o' Dread thou com'st at last; And Christe receive thy saule. From Brig o' Dread when thou may'st pass, Every nighte and alle, To Purgatory fire thou com'st at last; And Christe receive thy saule. If ever thou gav'st meat or drink, Every nighte and alle, The fire shall never make thee shrink; And Christe receive thy saule. If meat or drink thou ne'er gav'st nane, Every nighte and alle, The fire [will burn]3 thee to the bare bane; And Christe receive thy saule. This ae nighte, this ae nighte, Every nighte and alle, Fire and [fleete]1 and candle-lighte, And Christe receive thy saule.
Available sung texts: (what is this?)
• A. Bax • A. Bax • I. Stravinsky • I. Stravinsky • I. Stravinsky • I. StravinskyI. Stravinsky sets stanzas 1-2 in (at least) one setting - see below for more information
I. Stravinsky sets stanzas 3-4 in (at least) one setting - see below for more information
I. Stravinsky sets stanzas 5-6 in (at least) one setting - see below for more information
I. Stravinsky sets stanzas 7-9 in (at least) one setting - see below for more information
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)1 Stravinsky: "sleete"
2 Stravinsky: "are"
3 Bax: "sall prick"
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author ( 15th century )  [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Arnold Edward Trevor Bax, Sir (1883 - 1953), "A Lye-Wake", subtitle: "Dirge", P. 105 (1908) [ high voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Arnold Edward Trevor Bax, Sir (1883 - 1953), "A Lye-Wake", subtitle: "Dirge", P. 326 (1934) [ high voice and orchestra ] [sung text checked 1 time]
- by (Edward) Benjamin Britten (1913 - 1976), "Dirge", op. 31 no. 4 (1943), published 1944, first performed 1943 [ tenor, horn, and strings or piano ], from Serenade for tenor, horn and strings, no. 4, London : Boosey & Hawkes [sung text checked 1 time]
- by (Henry) Walford Davies, Sir (1869 - 1941), "This ae nighte", op. 18 (Six Songs) no. 3, published 1905 [ voice and piano ], London : Sidney Riordan [sung text not yet checked]
- by John Jeffreys (1927 - 2010), "A Lyke-Wake dirge" [ voice and piano ] [sung text not yet checked]
- by Igor Stravinsky (1882 - 1971), "A Lyke-Wake Dirge: Versus I. Prelude", (1951-2), first performed 1952, stanzas 1-2 [ soprano, tenor, women's chorus, and instrumental ensemble ], from cantata Cantata, no. 1 [sung text checked 1 time]
- by Igor Stravinsky (1882 - 1971), "A Lyke-Wake Dirge: Versus II: 1st Interlude", 1951-2, first performed 1952, stanzas 3-4 [ soprano, tenor, women's chorus, and instrumental ensemble ], from cantata Cantata, no. 3 [sung text checked 1 time]
- by Igor Stravinsky (1882 - 1971), "A Lyke-Wake Dirge: Versus III: 2nd Interlude", 1951-2, first performed 1952, stanzas 5-6 [ soprano, tenor, women's chorus, and instrumental ensemble ], from cantata Cantata, no. 5 [sung text checked 1 time]
- by Igor Stravinsky (1882 - 1971), "A Lyke-Wake Dirge: Versus IV: Postlude", 1951-2, first performed 1952, stanzas 7-9 [ soprano, tenor, women's chorus, and instrumental ensemble ], from cantata Cantata, no. 7 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Jean-Pierre Granger) , "Chant funèbre", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
- NYN Norwegian (Nynorsk) (Are Frode Søholt) , "Sørgesong", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Pablo Sabat) , "Canto fúnebre"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 36
Word count: 211
Questa notte, questa notte, - e ancora solo per stanotte - Casa, focolare e lume di candela, E che Cristo l’anima tua riceva. Quando da qui sarai partito - ogni notte e più ancora - arriverai infine nella Landa Spinosa, E che Cristo l’anima tua accolga. Se pantofole e scarpe avrai donato - ogni notte e più ancora - Siediti e mettile ai piedi, E che Cristo l’anima tua riceva. Se pantofole e scarpe non hai mai donato - ogni notte e più ancora - Ogni spina ti pungerà fino alle ossa, E che Cristo l’anima tua accolga. Se dalla Landa Spinosa riuscirai a fuggire - ogni notte e più ancora - Al Ponte dei Morti arriverai alla fine, E che Cristo l’anima tua riceva. Se il Ponte dei morti riuscirai a oltrepassare - ogni notte e più ancora - Al fuoco del Purgatorio arriverai alla fine, E che Cristo l’anima tua riceva. Se carne o vino avrai regalato - ogni notte e più ancora - Dal fuoco che brucia non sarai toccato, E che Cristo l’anima tua riceva. Se non hai mai regalato carne o vino - ogni notte e più ancora - Il fuoco ti brucerà fin dentro le ossa, E che Cristo l’ anima tua accolga. Questa notte, questa notte, - e ancora solo per stanotte - Casa, focolare e lume di candela, E che Cristo l’anima tua riceva.
About the headline (FAQ)
Translation of title "Dirge" = "Canzone funebre"Text Authorship:
- Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2025 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by Anonymous/Unidentified Artist
This text was added to the website: 2025-07-17
Line count: 36
Word count: 214