Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Wo still ein Herz von Liebe glüht, O rühret, rühret nicht daran! Den Gottesfunken löscht nicht aus! Fürwahr, es ist nicht wohlgetan. Wenn's irgend auf dem Erdenrund Ein unentweihtes Plätzchen gibt, So ist's ein junges Menschenherz, Das fromm zum ersten Male liebt. O gönnet ihm den Frühlingstraum, In dem's voll [ros'ger]1 Blüten steht! Ihr wißt nicht, welch ein Paradies Mit diesem Traum verloren geht. Es brach schon [manch ein starkes]2 Herz, Da man sein Lieben ihm entriß, Und manches duldend wandte sich Und [ward]3 voll Haß und Finsternis; Und manches, das sich blutend schloß, Schrie laut nach Lust in seiner Not, Und warf sich in den Staub der Welt; Der schöne Gott in ihm war tot. Dann weint ihr wohl und klagt euch an; Doch keine Träne heißer Reu' Macht eine welke [Rose blühn]4, Erweckt ein totes Herz aufs neu'.
Available sung texts: (what is this?)
• F. Kücken • C. Lührss • H. Proch • C. de Vliegh • A. WallnöferC. de Vliegh sets stanzas 1-6, 1
About the headline (FAQ)
View text without footnotes1 Kücken, Lührss, Proch: "ros'gen"
2 Wallnöfer: "manches starke"
3 Wallnöfer: "war"
4 Wallnöfer: "Ros' erblüh'n"
Text Authorship:
- by Emanuel Geibel (1815 - 1884), "Rühret nicht daran", appears in Jugendgedichte, in 4. Viertes Buch, in Escheberg. Sankt Goar [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Josef Dokowicz , "Wo still ein Herz in Liebe glüht", op. 40 (Zwei Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 1, published 1878 [ voice and piano ], Düsseldorf, Weissenborn [sung text not yet checked]
- by Arno Kleffel (1840 - 1913), "Wo still ein Herz in Liebe glüht", op. 4 (Sechs Lieder für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte) no. 6, published 1873 [ voice and piano ], Stettin, Mauri [sung text not yet checked]
- by Friedrich Wilhelm Kücken (1810 - 1882), "Rühret nicht daran", alternate title: "Wo still ein Herz von Liebe glüht", op. 47 no. 2 [sung text checked 1 time]
- by Carl Lührss (1824 - 1882), "Wo still ein Herz", op. 19b (12 Lieder) no. 7, published 1855 [ voice and piano ], Berlin, Schlesinger; opus 19 was first used in 1846 for a set of 6 songs so we have added 'b' to the opus number to distinguish this later set; confirmed with Meine Lieder. Den Freunden aufgezeichnet, Berlin, 1861, Verlag der Königlichen Geheimen Ober-Hofbuchdruckerei, pages 47-48 [sung text checked 1 time]
- by Heinrich Proch (1809 - 1878), "Rühret nicht daran", op. 195, published 1872 [ voice and piano ], Wien, Spina [sung text checked 1 time]
- by Jan Ludevít Procházka (1837 - 1888), "Rühret nicht daran", published 1888 [ voice and piano ], from Fünf Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebleitung, no. 2, Dresden, Hoffarth [sung text not yet checked]
- by (Joseph) Joachim Raff (1822 - 1882), "Wo still ein Herz von Liebe glüht", op. 184 (6 Lieder) no. 4 (1870-3), published 1873 [ vocal trio for 2 sopranos and alto with piano ] [sung text not yet checked]
- by Karl Heinrich Carsten Reinecke (1824 - 1910), "Wo still ein Herz von Liebe glüht", op. 71 (Vier Lieder) no. 1 (1861) [ vocal trio for female voices ] [sung text not yet checked]
- by Cornelis Christian Adriaan de Vliegh , "Wo still ein Herz von Liebe glüht", op. 6 (Drei Lieder) no. 2, published 1881, stanzas 1-6,1 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Adolf Wallnöfer (1854 - 1946), "Rühret nicht daran", op. 99 (Duette für hohe und tiefe stimmen) no. 7 [ vocal duet with piano ] [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Alfred Perceval Graves (1846 - 1931) ; composed by Liza Lehmann.
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Harry Joelson , Johann Winkler
This text was added to the website: 2007-12-28
Line count: 24
Word count: 145
Là où un cœur brûle encore d’amour en silence, Ô, n’y touchez pas, n’y touchez pas ! N’éteignez pas l’étincelle divine ! En vérité, ce n’est pas une bonne chose. S’il existe quelque part sur la terre entière Un petit coin encore sans profanation, C’est bien le cœur d’un jeune être humain, Qui aime pieusement pour la première fois avec ferveur. Ô, laissez-lui son rêve de printemps Où tout s’épanouit de fleurs rosées ! Vous ne savez pas quel paradis Se perd avec ce rêve. Bien des cœurs forts se sont brisés, Quand on leur a arraché leur amour, Et plus d’un, en souffrance, s’est détourné Et devint plein de haine et de ténèbres ; Et plus d’un cœur, se refermant en saignant, Cria haut et fort son désir dans sa détresse, Puis se jeta dans la poussière du monde ; Le beau dieu qui était en lui était mort. Alors vous pleurez et vous vous accusez ; Mais aucune larme de repentir ardent Ne fait refleurir une rose fanée, Ni renaître un cœur mort.
About the headline (FAQ)
Translations of titles:
"Rühret nicht daran" = "N'’y touchez pas"
"Wo still ein Herz" = "Où un cœur en silence"
"Wo still ein Herz in Liebe glüht" = "Là où un cœur brûle encore d’amour en silence"
"Wo still ein Herz von Liebe glüht" = "Là où un cœur brûle encore d’amour en silence"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2026 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel Geibel (1815 - 1884), "Rühret nicht daran", appears in Jugendgedichte, in 4. Viertes Buch, in Escheberg. Sankt Goar
This text was added to the website: 2026-07-02
Line count: 24
Word count: 169