Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Fahr' mich hinüber, [junger]1 Schiffer, Nach dem Rialto fahre mich! [Sieh'! dieses]2 Halsband [nimm]3 zum Lohne; Ich hab' es längst bestimmt für Dich. -- Der Schiffer [spricht]4: "Nein, Gianetta! Der Lohn ist wahrlich gar zu klein, Und soll ich Dich hinüberfahren, So kann's um diesen Preis nicht seyn." Fahr' mich hinüber, [junger]1 Schiffer! Ich weiß ein wunderlieblich Lied; [Das sing' ich Dir, indeß]5 die Gondel Dahin auf leichter Welle zieht. -- Der Schiffer sprach: "Nein, Gianetta! Ich fahre nicht für solchen Lohn, Was hülfe mir Dein schönstes Liedchen? Der süße Klang ist schnell entfloh'n." [Fahr' mich hinüber, junger Schiffer! Und nimm das Beste, was ich hab', Den Rosenkranz, den mir der Bischof Am letzten Ostertage gab. -- Der Schiffer sprach]6: "Nein, Gianetta! [Dein]7 Rosenkranz genügt mir nicht; Hast Du nichts Bess'res mir zu geben, Du holdes Engelsangesicht?" [Doch seh' ich jetzt]8 die Gondel schwimmen [Hin]9 über die bewegte Fluth, [Und drinnen]10 sitzt mit Gianetta Der Schiffer froh und wohlgemuth. Sie landen an, und Gianetta, Sie [eilte]11 schnellen Schritt's davon. Was hat dem Schiffer sie gegeben? Er war zufrieden mit dem Lohn! --
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)Confirmed with Auswahl von Gedichten der neueren französischen Poesie nach Victor Hugo, P. J. Beranger, Cas. Delavigne, Alph de Lamartine u A. übersetzt von Wilhelm Wagner, Frankfurt am Main, bei Siegmund Schmerber, 1835, pages 159-160.
1 Sommer, Truhn: "schöner"2 Sommer, Truhn: "Hier, dieses"
3 Reinecke: "schenk' ich dir"
4 Reinecke: "sprach"
5 Reinecke: "Sieh', das sing' ich dir, indess mit uns"
6 Sommer, Truhn: "Nimm diesen Rosenkranz zum Lohne,/ Es ist das Beste, was ich hab',/ Der Bischof ihm am Ostertage/ Den Segen und die Weihe gab./ Der Schiffer spricht:"; Reinecke: "Fahr' mich hinüber, junger Schiffer!/ Und nimm das Beste, was ich hab',/ Sieh', den Rosenkranz, den mir der fromme Bischof/ Am letzten Ostertage gab. --/ Der Schiffer sprach "
7 Sommer, Truhn: "Der"
8 Sommer, Truhn: "Jetzt seh' ich dort"
9 Sommer, Truhn: "Schnell"
10 Reinecke: "D'rin"
11 Sommer, Truhn: "eilet"
Text Authorship:
- sometimes misattributed to Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
- by Wilhelm Wagner (flourished 1826-1843), "Der Gondelier " [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in French (Français) by Casimir Delavigne (1793 - 1843), "Le Gondolier", appears in Derniers chants, poèmes et ballades sur l'Italie, first published 1833
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Niels Wilhelm Gade (1817 - 1890), "Der Gondolier" [sung text not yet checked]
- by Adalbert von Goldschmidt (1848 - 1906), "Schifferlied", published 1893 [ voice and piano ], from Neue Lieder und Gesänge, no. 15, Leipzig, Breitkopf & Härtel [sung text not yet checked]
- by Ferdinand Gumbert (1818 - 1896), "Gondoliera", op. 24 ([Zehn] Heitere Gesänge für Sopran (oder Tenor)) no. 9, published 1849 [ soprano or tenor and piano ], Berlin, Schlesinger [sung text not yet checked]
- by Karl Heinrich Carsten Reinecke (1824 - 1910), "Der Gondolier", op. 27 (Sechs Lieder umd Gesänge) no. 4 (1850) [ baritone or bass and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer (1837 - 1922), "Schifferlied", op. 10 no. 4 (1885/86), published 1886 [ medium voice and piano ], from Aus dem Süden, no. 4, Braunschweig, Litolff; note: the score misattributes the author of the text to Geibel [sung text checked 1 time]
- by Friedrich Hieronymus Truhn (1811 - 1886), "Schifferlied", confirmed with Die Lieder aller Völker und Zeiten aus 75 fremden Sprachen, in metrischen deutschen Uebersetzungen und sorgfältiger Auswahl, zusammengestellt und herausgegeben von Hans Grabow, Hamburg: Verlag von G. Kramer, 1888, pages 259-260, in which the text is misattributed to Geibel [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó del gondoler", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Sailor's song", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler
This text was added to the website: 2014-12-18
Line count: 32
Word count: 190
Porta’m a l’altre costat, formós gondoler, porta’m al Rialto: aquí, pren aquest collaret com a pagament, fa molt de temps que l’he reservat per a tu! El gondoler diu: “No, Gianetta! El seu valor és en realitat massa petit, si t’haig de portar a l’altre costat, no pot pas ser per aquest preu!” Porta’m a l’altre costat, formós gondoler, conec una dolça, meravellosa cançó, la cantaré mentre la gòndola navega cap allà damunt les ones lleugeres. El gondoler diu: “No, Gianetta! No et porto per aital pagament, de què em serveix la teva bonica cançó, el seu dolç so ràpidament s’esvaneix!” Pren aquest rosari com a pagament, és la cosa més valuosa que tinc, el dia de Pasqua el bisbe el va beneir i consagrar. El gondoler diu: “No, Gianetta! El rosari no és suficient per a mi, no tens res millor per donar-me, tu, encisador rostre d’àngel?” Ara veig allà la gòndola navegant veloç damunt les mogudes aigües, i a dins amb la Gianetta hi ha el gondoler content i alegre; aborden i Gianetta se’n va de pressa amb passos ràpids. Què li ha donat al gondoler? – “Ell sembla satisfet amb el pagament!”
Note: this is a translation of Sommer and Truhn's version.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2024 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) misattributed to Emanuel von Geibel (1815 - 1884) and by Wilhelm Wagner (flourished 1826-1843), "Der Gondelier "
Based on:
- a text in French (Français) by Casimir Delavigne (1793 - 1843), "Le Gondolier", appears in Derniers chants, poèmes et ballades sur l'Italie, first published 1833
This text was added to the website: 2024-03-23
Line count: 32
Word count: 195