Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Herr Schmied, Herr Schmied, beschlagt mir mein Rößlein, Und habt ihr's beschlagen, so macht mir ein Schlößlein, Ein Schlößlein so fest und ein Schlößlein so fein, Und muß bei dem Schlößlein ein Schlüssel auch sein. Das Schlößlein, das will ich vors Herze mir legen, Und hab' ich's verschlossen mit Kreuz und mit Segen, So werf' in den See ich den Schlüssel hinein, Darf nimmer ein Wort mehr heraus noch herein. Denn wer eine selige Liebe will tragen, Der darf es den alten Jungfern nicht sagen; Die Dornen, die Disteln, die stechen gar sehr, Doch stechen die Altjungfernzungen noch mehr. Sie tragen's zur Bas' hin und zur Frau Gevattern, Bis daß es die [Gäns']1 auf dem Markte beschnattern, Bis daß es der Entrich beredt auf dem See Und der Kuckuck im Walde, und das tut [noch]2 weh. Und wär' ich der Herrgott, so ließ' ich auf Erden Zu Dornen und Disteln die Klatschzungen werden, Da fräß' sie der Esel, und hätt's keine Not, Und weinte mein Schatz sich die Augen nicht rot.
About the headline (FAQ)
View text without footnotes1 Lachner: "Gänse"
2 Lachner: "doch"
Text Authorship:
- by Emanuel Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 4. Viertes Buch, in Escheberg. Sankt Goar, in Lieder eines fahrenden Schülers, no. 3 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by G. Hausmann , "Herr Schmied, Herr Schmied, beschlagt mir mein Rösslein", published 1876 [ men's chorus a cappella ], from [Fünf] Lieder eines fahrenden Schülers, für Männerchor, no. 5, Dresden, Näumann [sung text not yet checked]
- by Carl Heinemann , "Herr Schmied, beschlagt mir mein Rösslein", op. 8 no. 6, published 1846 [ voice and piano ], from 12 Lieder von E. Geibel, no. 6, Bremen, Drewes [sung text not yet checked]
- by Fritz Kauffmann (1855 - 1934), "Lied eines fahrenden Schülers", op. 3 (Fünf Gesänge für Sopran (oder Tenor) mit Pianofortebegleitung) no. 1, published 1879 [ soprano or tenor and piano ], Berlin, Bahn [sung text not yet checked]
- by Franz Paul Lachner (1803 - 1890), "Aus den Leiden eines fahrenden Schülers", op. 84 (Sieben Lieder für eine Bass- oder Altstimme mit begleitung des Piano-Forte) no. 5, published 1847 [ bass or alto and piano ], Mainz, Schott [sung text checked 1 time]
- by Otto Ladendorff , "Lied eines fahrenden Schülers", op. 15 (Fünf Lieder für 1 mittlere Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1891 [ medium voice and piano ], Berlin, Paez [sung text not yet checked]
- by Hans Sommer (1837 - 1922), "Herr Schmied, beschlagt mir mein Rösslein", op. 23 no. 3 (1894), published 1894 [ voice and piano ], from Lieder eines fahrenden Schülers, no. 3, Leipzig, Steingräber [sung text not yet checked]
- by Wenzel Heinrich Veit (1806 - 1864), "Lieder eines fahrenden Schülers III", op. 32 no. 4, published 1853 [ alto or baritone and piano ], from Sechs Lieder von E. Geibel, no. 4, Leipzig, Breitkopf und Härtel [sung text not yet checked]
- by Moritz Weyermann (1832 - 1888), "Herr Schmied, beschlagt mir mein Rösslein", op. 1 (10 Gesänge für hohe Stimme) no. 8, published 1866 [ high voice and piano ], Elberfeld, Arnold  [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2026, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler
This text was added to the website: 2009-03-22
Line count: 20
Word count: 173
Monsieur le forgeron, Monsieur le forgeron, ferrez mon petit cheval, Et quand vous l'aurez ferré, faites-moi un petit cadenas, Un petit cadenas bien solide et bien fin, Et il faudra aussi une clé à ce petit cadenas. Je placerai ce petit cadenas près de mon cœur, Et quand je l'aurai verrouillé avec une croix et une bénédiction, Alors je jetterai la clé dans le lac, Plus jamais un mot n’en sortira ni n'entrera. Car celui qui veut un amour bienheureux, Ne doit rien dire aux vieilles filles ; Les épines, les chardons, piquent bien fort, Mais la langue des vieilles filles pique encore plus. Elles le raconteraient à leur cousine et à leur commère Jusqu'à ce que les oies en canquettent au marché , Jusqu'à ce que le canard bavard en parle sur le lac, Et le coucou dans les bois, et cela fait encore mal. Et si j'étais le Seigneur Dieu, alors sur cette terre Je changerais ces langues malveillantes en épines et chardons, Alors l'âne les mangerait, et il n'y aurait plus de problème, Et ma bien-aimée n’en aurait plus les yeux rouges de pleurer.
About the headline (FAQ)
Translations of titles:
"Aus den Leiden eines fahrenden Schülers" = "Souffrances d'un étudan vagabond"
"Herr Schmied, beschlagt mir mein Rösslein" = "Monsieur le forgeron, ferrez mon petit cheval"
"Herr Schmied, Herr Schmied, beschlagt mir mein Rösslein" = "Monsieur le forgeron, Monsieur le forgeron, ferrez mon petit cheval"
"Lied eines fahrenden Schülers" = "Chanson d'un étudan vagabond"
"Lieder eines fahrenden Schülers III" = "Chansons d'un étudan vagabond III"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2026 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Emanuel Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Jugendgedichte, in 4. Viertes Buch, in Escheberg. Sankt Goar, in Lieder eines fahrenden Schülers, no. 3
This text was added to the website: 2026-05-17
Line count: 20
Word count: 186