LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,133)
  • Text Authors (19,544)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Wilhelm Müller (1794 - 1827)
Translation © by Michael P Rosewall

Wer schlägt so rasch an die Fenster mir
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Wer schlägt so rasch an die Fenster mir
Mit schwanken grünen Zweigen?
Der junge Morgenwind ist hier
Und will sich lustig zeigen.

Heraus, heraus, du Menschensohn,
So ruft der kecke Geselle,
Es schwärmt von Frühlingswonnen schon
Vor deiner Kammerschwelle.

Hörst du die Käfer summen nicht?
Hörst du das Glas nicht klirren,
Wenn sie, betäubt von Duft und Licht,
Hart an die Scheiben schwirren?

Die Sonnenstrahlen stehlen sich
Behende durch Blätter und Ranken,
Und necken auf deinem Lager dich
Mit blendendem Schweben und Schwanken.

Die Nachtigall ist heiser fast,
So lang hat sie gesungen,
Und weil du sie gehört nicht hast,
Ist sie vom Baum gesprungen.

Da schlug ich mit dem leeren Zweig
An deine Fensterscheiben.
Heraus, heraus in des Frühlings Reich!
Er wird nicht lange mehr bleiben.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Morgenlied", appears in Lyrische Reisen und epigrammatische Spaziergänge, in Frühlingskranz [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by (Johann Gottfried) Heinrich Bellermann (1832 - 1903), "Morgenlied", op. 19 no. 2, published 1869 [ vocal quartet a cappella ], from Sängerfahrt. 10 vierstimmige Lieder, no. 2, Berlin, W. Müller [sung text not yet checked]
  • by Gustav Bergmann (1837 - 1892), "Morgenlied", op. 28 (Vier Gesänge für vier Männerstimmen) no. 3, published 1880 [ TTBB quartet ], Leipzig, Kahnt [sung text not yet checked]
  • by Karl Anton Florian Eckert (1820 - 1879), "Morgenlied", op. 15 (Lieder und Gesänge für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 5, published 1880 [ voice and piano ], Leipzig, Breitkopf und Härtel [sung text not yet checked]
  • by Franz Hardt , "Morgenlied", published 1900 [ voice and piano ], from Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung, no. 2, Berlin, Sulzer Nachf. Sort. [sung text not yet checked]
  • by Julius Emil Leonhard (1810 - 1883), "Morgenlied", published 1886 [ voice, violin, and piano ], from Sechs Lieder für 1 Singstimme mit obl. Violine und Pianoforte (Nachgelassenes Werk) , no. 6, Dresden, Hoffarth [sung text not yet checked]
  • by Carl Müller-Hartung (1834 - 1908), "Frühlingsruf", published 1899 [ voice and piano ], from Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung, no. 5, Leipzig, (Pabst) [sung text not yet checked]
  • by Ernst (Friedrich Karl) Rudorff (1840 - 1916), "Morgenlied", op. 30 (Vier Lieder für gemischten Chor) no. 3, published 1887 [ mixed chorus a cappella ], Berlin, Bote & Bock [sung text not yet checked]
  • by Pauline Viardot-García (1821 - 1910), "Morgenlied", VWV 1023 [ voice and piano ], confirmed with a CD booklet; two autograph scores include anonymous French translations with incipits 'Qui donc frappe à ma fenêtre' and 'Avec des jeunes rameaux de fleurs qui frappe à ma fenêtre' [sung text checked 1 time]
  • by August Walter (1821 - 1896), "Morgenlied", op. 20 ([Sechs] Lieder und Balladen) no. 1, published 1872 [ voice and piano ], Leipzig, Breitkopf & Härtel [sung text not yet checked]
  • by Richard Ferdinand Wüerst (1824 - 1881), "Morgenlied", op. 15 (Vier Duette für Sopran und Alt mit Begleitung des Pianoforte) no. 3, published 1851 [ vocal duet for soprano and alto ], Berlin, Guttentag [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Michael P Rosewall) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2009-04-20
Line count: 24
Word count: 127

Who is it that taps so wildly at my...
Language: English  after the German (Deutsch) 
Who is it that taps so wildly at my window
With thin, green branches?
The young morning wind has arrived
And wants to show how happy he is.

Come out, come, you son of men,
Calls the insolent fellow,
He is already babbling about spring delights
In front of the chamber door.

Can’t you hear the beetles humming?
Can’t you hear buzzing on the glass,
As they, stupefied by breezes and light,
Flutter hard against the windowpane?

The sunbeams steal
Fleetingly through leaves and boughs,
And tease across your coverlet
With marvelous dancing and flickering.

The nightingale is almost hoarse,
Having sung for so long,
And because you haven’t heard her,
She has leapt from the tree.

Thus, I am knocking with my leafless branch
On your windowpane.
Come out, come out, into the realm of spring!
It won’t remain much longer.

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Frühlingslied" = "Song of Spring"
"Morgenlied" = "Morning Song"


Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2023 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Morgenlied", appears in Lyrische Reisen und epigrammatische Spaziergänge, in Frühlingskranz
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2023-05-19
Line count: 24
Word count: 142

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris