LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Sängerfahrt. 10 vierstimmige Lieder

Song Cycle by (Johann Gottfried) Heinrich Bellermann (1832 - 1903)

1. Sehnsucht in's Freie  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Einmal wieder bin ich satt
Der betrübten Mauern;
Mag, wer will, in grauer Stadt
Seinen Mai vertrauern!
Fort von Schloß und Thor und Haus,
Fort von Thurm und Warten,
Frisch ins Freie flieg ich aus.
Tief in Gottes Garten.
  Chor. Das ist Freude, das ist Lust,
        Das erhebet Herz und Brust.

Wandeln dort im Laubgezelt
Hochgewölbter Buchen,
Und das Ende von der Welt
Zwischen Klüften suchen;
Singen wo die Drossel singt,
Mit der Amsel streiten,
Daß es durch die Thäler klingt
In den blauen Weiten:
  Chor. Das ist Freude, ...

Hin sich lagern , wo der Bach
Unter Rohr und Kieseln
Durch die Fluren allgemach
Läßt die Wirbel rieseln;
Mit den Fischlein niederwärts
In die Kühlung sinken,
Mit der Vögel regem Scherz
Himmelslüste trinken: 
  Chor. Das ist Freude, ...

Nach der Wolken kühnem Flug
Die Gedanken senden;
Auf des Stromes langem Zug
Sich zur Ferne wenden;
Büsche, Gräser, Blumen, Korn
Mit dem Winde grüßen,
Und die Rose hoch am Dorn
Gleich der Biene küssen: 
  Chor. Das ist Freude, ...

Jetzo Berg und Felsen an
In den Aether steigen,
Und der lichten Sonne nah'n,
Und dem heil'gen Schweigen;
Droben stehn und Gletscher schaun,
Hoch zum Adler fahren;
Welten mit dem Geiste baun
In der Urzeit Jahren: 
Chor. Das ist Freude, ...

Text Authorship:

  • by Johann Rudolf Wyss der Jüngere (1781 - 1830), "Ausflug ins Freie"

See other settings of this text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

2. Morgenlied  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Wer schlägt so rasch an die Fenster mir
Mit schwanken grünen Zweigen?
Der junge Morgenwind ist hier
Und will sich lustig zeigen.

Heraus, heraus, du Menschensohn,
So ruft der kecke Geselle,
Es schwärmt von Frühlingswonnen schon
Vor deiner Kammerschwelle.

Hörst du die Käfer summen nicht?
Hörst du das Glas nicht klirren,
Wenn sie, betäubt von Duft und Licht,
Hart an die Scheiben schwirren?

Die Sonnenstrahlen stehlen sich
Behende durch Blätter und Ranken,
Und necken auf deinem Lager dich
Mit blendendem Schweben und Schwanken.

Die Nachtigall ist heiser fast,
So lang hat sie gesungen,
Und weil du sie gehört nicht hast,
Ist sie vom Baum gesprungen.

Da schlug ich mit dem leeren Zweig
An deine Fensterscheiben.
Heraus, heraus in des Frühlings Reich!
Er wird nicht lange mehr bleiben.

Text Authorship:

  • by Wilhelm Müller (1794 - 1827), "Morgenlied", appears in Lyrische Reisen und epigrammatische Spaziergänge, in Frühlingskranz

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Michael P Rosewall) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

3. Lenzeslust  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Sieh, wie sich Lenzeslust erneut,
Ringsum sich Alles neu erfreut;
Freu drum erneuter Freud dich heut!

Höre des Vögeleins Frühgesang;
Bald nun erklinget es Klang auf Klang;
Singe auch du das Thal entlang!

Fühle, wie Alles sich mächtig regt,
Alles gemeinsam sich hebt und trägt,
Jegliches Herze bewegter schlägt.

Auf! rege die Sinnen,
Im schönen Beginnen
Den Frühling zu minnen,
Viel, viel zu gewinnen,
In Lust zu zerrinnen,
Zerfließe darinnen,
Eh leicht dir entrinnen
Und schwinden die Freuden von hinnen!

Text Authorship:

  • by Hans Georg Nägeli (1773 - 1836), "Wach' auf!", appears in Liederkränze, first published 1825

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

4. Lob Gottes

Language: German (Deutsch) 
Allgutiger dir will ich singen
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

5. Frühlingslied

Language: German (Deutsch) 
Wenn nun des Lenzes Milde
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

6. Auf dem Wasser

Language: German (Deutsch) 
Wieget und woget der schaukelnde Kahn
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

7. Lob der Vöglein

Language: German (Deutsch) 
Hat sich der Tempel der Natur
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Go to the general single-text view

8. Der Wachtthurm  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Ich sah im [Mondschein]1 liegen 
Die Felsen und das Meer, 
Ich sah ein Schifflein fliegen 
Still durch die Nacht daher. 

Ein Ritter saß am Steuer,
Ein Fräulein stand am Bord, 
Im Winde weht' ihr Schleier, 
Die sprachen kein einzig Wort. 

Ich sah verfallen grauen 
Das hohe Königshaus, 
Den König stehn und schauen 
Vom Thurm in's Meer hinaus. 

Und als das Schiff verschwunden, 
Er warf seine Krone nach, 
Und aus dem tiefen Grunde 
Das Meer wehklagend brach. 

Das war der kühne Buhle, 
Der ihm sein Kind geraubt,   
Der König, der verfluchet   
Der eignen Tochter Haupt. 

Da hat das Meer mit Toben 
Verschlungen Ritter und Maid, 
Der König starb da droben 
In seiner Einsamkeit.   

Nun jede Nacht vor Sturme 
Das Schiff vorüberzieht, 
Der König vor dem Thurme 
Nach seinem Kinde sieht. 

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), "Der Wachtthurm", appears in Gedichte, in 7. Romanzen

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)

Confirmed with Joseph Freiherrn von Eichendorff's Werke, erster Theil: Gedichte, Berlin: M. Simion, 1841, pages 419 - 420. Appears in Romanzen.

1 Bellermann: "Mondenschein"; further changes may exist not shown above.

Researcher for this page: Melanie Trumbull

9. Wandrers Nachtlied  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Über allen [Gipfeln]1
Ist Ruh',
In allen Wipfeln
Spürest du
Kaum einen Hauch;
Die [Vögelein]2 schweigen im Walde.
Warte nur, balde
Ruhest du auch.3

Text Authorship:

  • by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Ein Gleiches", written 1780, first published 1815

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • AFR Afrikaans [singable] (Robert Schall) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • CZE Czech (Čeština) (Karel Dostál-Lutinov) , "Počkej", first published 1917
  • DUT Dutch (Nederlands) (Wim Reedijk) , "Boven alle bergen", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Trekkers nachtlied II", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Over all the peaks it is peaceful", copyright ©
  • ENG English [singable] (Bertram Kottmann) , copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Edgar Alfred Bowring) , "The wanderer's night-song", appears in The Poems of Goethe, first published 1853
  • ENG English [singable] (Arthur Westbrook) , "Wanderer's night song"
  • ENG English (Patrick John Corness) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Yölaulu", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le chant de nuit du voyageur II", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Au sommet de tous les pics", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) [singable] (Christakis Poumbouris) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • HUN Hungarian (Magyar) (Tamás Rédey) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Sopra ogni vetta", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Canto notturno del viandante I", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • RUS Russian (Русский) (Innokenty Fyodorovich Annensky) , no title
  • SPA Spanish (Español) (Mercedes Vivas) , "Sobre todas las cumbres", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Goethe's Werke. Vollständige Ausgabe letzter Hand. Erster Band. Stuttgart und Tübingen, in der J.G.Cotta'schen Buchhandlung. 1827, page 109; and with Goethe's Werke. Erster Band. Stuttgart und Tübingen, in der J. G. Cotta'schen Buchhandlung. 1815, page 99.

Note: in many older editions, the spelling of the capitalized word "über" becomes "Ueber", but this is often due to the printing process and not to rules of orthography, since the lower-case version is not "ueber", so we use "Über".

See also J.D. Falk's poem Unter allen Wipfeln ist Ruh.

1 Flügel, Gaugler, Hasse, Radecke: "Wipfeln" (according to the incipits given in Hofmeister) ; further changes may exist not noted above.
2 Greith, Schubert: "Vöglein"
3 Lachner adds
Über allen Wipfeln
Ist Ruh',
Balde
Ruhest du auch.

Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor] , Andrew Schneider [Guest Editor] , Johann Winkler

10. Erinnerung  [sung text not yet checked]

Language: German (Deutsch) 
Die fernen Heimathöhen,
Das stille, hohe Haus,
Der Berg, von dem ich gesehen
Jeden Frühling ins Land hinaus,
Mutter, Freunde und Brüder,
An die ich so oft gedacht,
Es grüßt mich alles wieder
In stiller Mondesnacht.

Text Authorship:

  • by Joseph Karl Benedikt, Freiherr von Eichendorff (1788 - 1857), no title, appears in Gedichte, in 1. Wanderlieder, in Erinnerung, no. 2

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • GER German (Deutsch) [an adaptation]

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Total word count: 606
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris