Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Veni, creator spiritus, mentes tuorum visita; imple superna gratia, quae tu creasti pectora. Qui Paraclitus diceris, donum Dei altissimi, fons vivus, ignis, caritas, et spiritalis unctio. Infirma nostri corporis virtute firmans perpeti; accende lumen sensibus, infunde amorem cordibus. Hostem repellas longius, pacemque dones protinus; ductore sic te praevio vitemus omne pessimum. Tu septiformis munere, dexterae paternae digitus; Per te sciamus da Patrem, noscamus Filium, spiritum credamus omni tempore. Da gaudiorum praemia, da gratiarum munera; dissolve litis vincula, adstringe pacis foedera. Gloria Patri Domino, Deo sit gloria et Filio natoque, qui a mortuis surrexit, ac Paraclito in saeculorum saecula.
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in Latin by Rabanus Maurus Magnentius, Archbishop of Mainz (c784 - 856), Pentecost hymn
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Gustav Mahler (1860 - 1911), "Hymnus: Veni, creator spiritus", 1907 [solo voices, augmented orchestra, double mixed chorus, and boys' chorus], from Symphony No. 8, no. 1 [ sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832) DUT ENG LAT ; composed by Hans Gál.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Franz Werfel (1890 - 1945) DUT ENG LAT ; composed by Carl Orff.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Vine, Esperit Creador", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Salvador Pila) , "Come, Creator Spirit", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Komm, Geist, Erschaffer, Lebensluft", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Inno: Vieni, Spirito creatore", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2007-05-31
Line count: 30
Word count: 98
Come, Creator Spirit, To dwell in the heart of your faithful ones! Replenish with heavenly Grace The souls of your creatures! You are named the Comforter, A gift from the highest God, Living fountain, fire and love, Spiritual anointment. Therefore, strengthen our feeble bodies With divine power! Enlighten our senses, Infuse your love into our hearts! Drive away the enemy And give us everlasting peace! Guide us on our pathway, So that we may shun all perils! You, sevenfold tribute of the Father. The finger in his hand, Reveal to us the Father and the Son! Let us have faith in you forever, The Spirit that from both of you emanates! Grant us the joys of heaven, Bestow on us your offering of Grace! Settle matters where conflict prevails, And bring peace there! Let God the Father be praised And his resurrected Son And the comforting Spirit In all eternity!
Authorship:
- Translation from Latin to English copyright © 2009 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Latin by Not Applicable [an adaptation]
Based on:
- a text in Latin by Rabanus Maurus Magnentius, Archbishop of Mainz (c784 - 856), Pentecost hymn
This text was added to the website: 2009-03-22
Line count: 29
Word count: 150