Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Veni, creator spiritus, mentes tuorum visita; imple superna gratia, quae tu creasti pectora. Qui Paraclitus diceris, donum Dei altissimi, fons vivus, ignis, caritas, et spiritalis unctio. Infirma nostri corporis virtute firmans perpeti; accende lumen sensibus, infunde amorem cordibus. Hostem repellas longius, pacemque dones protinus; ductore sic te praevio vitemus omne pessimum. Tu septiformis munere, dexterae paternae digitus; Per te sciamus da Patrem, noscamus Filium, spiritum credamus omni tempore. Da gaudiorum praemia, da gratiarum munera; dissolve litis vincula, adstringe pacis foedera. Gloria Patri Domino, Deo sit gloria et Filio natoque, qui a mortuis surrexit, ac Paraclito in saeculorum saecula.
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in Latin by Rabanus Maurus Magnentius, Archbishop of Mainz (c784 - 856), Pentecost hymn
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Gustav Mahler (1860 - 1911), "Hymnus: Veni, creator spiritus", 1907 [solo voices, augmented orchestra, double mixed chorus, and boys' chorus], from Symphony No. 8, no. 1 [ sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832) DUT ENG LAT ; composed by Hans Gál.
- Also set in German (Deutsch), a translation by Franz Werfel (1890 - 1945) DUT ENG LAT ; composed by Carl Orff.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Vine, Esperit Creador", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Salvador Pila) , "Come, Creator Spirit", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Komm, Geist, Erschaffer, Lebensluft", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Inno: Vieni, Spirito creatore", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2007-05-31
Line count: 30
Word count: 98
Vieni, spirito creatore, a visitare le menti dei fedeli; Colma di grazia divina I cuori che hai creato. Tu che sei detto Paraclito, dono di Dio altissimo, fonte viva, fuoco, carità, e consacrazione spirituale. I nostri deboli corpi fortifica con la tua virtù; illumina i nostri sensi, infondi l'amore nei cuori. Allontana da noi i nemici, donaci finalmente la pace; e sotto la tua guida eviteremo ogni male. Concedi i tuoi sette doni, dito della destra del Padre; [Tu promesso dal Padre Suscita in noi la parola] Grazie a Te apprendiamo dal Padre E conosciamo anche il Figlio, in te Spirito [di entrambi] crediamo in ogni tempo. Donaci premi di gioia, e abbondanza di grazia; sciogli le catene dell'odio, stringi legami di pace. Goria a nostro Signore Dio padre, e gloria al Figlio di Lui, che da morte è risorto, e al Paraclito consolatore nei secoli dei secoli.
Authorship:
- Translation from Latin to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Latin by Not Applicable [an adaptation]
Based on:
- a text in Latin by Rabanus Maurus Magnentius, Archbishop of Mainz (c784 - 856), Pentecost hymn
This text was added to the website: 2009-04-27
Line count: 33
Word count: 148