LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,143)
  • Text Authors (19,560)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
Translation © by Pierre Mathé

Dein gedenkend irr' ich einsam
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CHI FRE
Dein gedenkend irr' ich einsam
Diesen Strom entlang;
Könnten lauschen wir gemeinsam
Seinem Wellenklang! 

Könnten wir zusammen [schauen]1
In den Mond empor,   
Der da drüben aus den Auen
Leise taucht hervor. 

Freundlich streut er meinem Blicke
Aus dem Silberschein 
Stromhinüber eine Brücke   
Bis zum stillen Hain. 

Wo des Stromes frohe Wellen
Durch den Schimmer ziehn,
Seh' ich, wie hinab die schnellen
Unaufhaltsam fliehn. 

Aber wo im schimmerlosen
Dunkel geht die Flut,
Ist sie nur ein dumpfes Tosen,
Das dem Auge ruht.  -- 

Daß doch mein Geschick mir brächte  
Einen Blick von dir!  
Süßes Mondlicht meiner Nächte,
Mädchen, bist du mir! 

Wenn nach dir ich oft vergebens
In die Nacht gesehn,
Scheint der dunkle Strom des Lebens
Trauernd still zu stehn;

Wenn du über seinen Wogen
Strahlest zauberhell,
[Seh']2 ich sie dahingezogen,
Ach!  nur allzuschnell!

Available sung texts: (what is this?)

•   S. Hausegger •   A. Moeschinger •   P. Wolfrum 

A. Moeschinger sets stanzas 1-3, 6-8

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed by Nicolaus Lenau's sämmtliche Werke, erster Band, Stuttgart und Augsburg: J. G. Cotta'scher Verlag, 1855. from Sehnsucht, pages 17 - 18.

1 Hausegger: "schau'n"
2 Wolfrum: "Fühl'"

Text Authorship:

  • by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Das Mondlicht", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Carl Banck (1809 - 1889), "Das Mondlicht", op. 69 (Dichtungen von Lenau, für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 4, published 1878 [ voice and piano ], Leipzig, Kistner [sung text not yet checked]
  • by Max J. L. Gus , "Mondlicht", published 1894 [ voice and piano ], from Zwölf Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung (Heft 3), no. 6, Wiesbaden, Schellenberg [sung text not yet checked]
  • by Siegmund von Hausegger (1872 - 1948), "Das Mondlicht" [ tenor and piano ], from Lieder der Liebe nach Dichtungen von Nikolaus Lenau für Tenor und Pianoforte, no. 5 [sung text checked 1 time]
  • by Albert Moeschinger (1897 - 1985), "Das Mondlicht", published [1925], stanzas 1-3,6-8 [ voice and piano ], from Fünf Lieder nach Gedichten von Nikolaus Lenau, no. 3, Zürich ; Leipzig : Hug [sung text checked 1 time]
  • by Othmar Schoeck (1886 - 1957), "Das Mondlicht", op. 36 no. 16 (1923) [ voice and chamber orchestra ], from Elegie: Liederfolge nach Gedichten von Nikolaus Lenau und Joseph von Eichendorff, no. 16, Leipzig: Breitkopf & Härtel [sung text checked 1 time]
  • by Bernhard Ernst Scholz (1835 - 1916), "Das Mondlicht ", op. 44 (Fünf Lieder für 1 tiefe Stimme mit Pianoforte) no. 1, published 1879 [ low voice and piano ], Breslau, Hainauer [sung text not yet checked]
  • by Edgar Pierre Joseph Tinel (1854 - 1912), "Das Mondlicht", op. 11 no. 3 (1875), published 1877 [ voice and piano ], from Fünf Gesänge aus Nikolaus Lenaus Lieder der Sehnsucht, no. 3, Bruxelles, Schott Frères [sung text not yet checked]
  • by Philip Wolfrum (1854 - 1919), "Das Mondlicht", op. 18 (Lieder und Gesänge (5. Heft) für 1 tiefe Stimme mit Pianofortebegleitung ) no. 3, published 1885 [ voice and piano ], München, Aibl  [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le clair de lune", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Melanie Trumbull , Johann Winkler

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 135

Le clair de lune
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Pensant à toi, j'erre solitaire
Le long de ce fleuve
Que ne pouvions nous pas ensemble écouter
Le bruit de ses vagues.

Que ne pouvions nous pas ensemble regarder
La lune là-haut,
Qui là, au-dessus des prairies
Émerge doucement.

Douce à mes yeux, elle diffuse
Sa lumière d'argent,
Sur un pont en amont,
Et jusq'au bois silencieux.

Là où les joyeuses vagues du fleuve
Passent dans le scintillement,
Je les vois irrésistiblement
Filer rapidement vers l'aval.

Mais là où cessent les reflets
Le flot passe sombrement,
Il n'est plus qu'un grondement assourdi
Qui repose le regard.

Si seulement mon destin
Pouvait m'apporter un regard de toi !
Doux clair de lune de mes nuits,
Jeune fille, tu es à moi !

Quand la nuit, souvent en vain,
Je te cherche des yeux,
Le sombre cours de la vie
Semble s'arrêter en deuil.

Quand au-dessus de ses vagues
Tu rayonnes magiquement,
Je la vois s'écouler,
Hélas bien trop vite !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Das Mondlicht", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2011-11-30
Line count: 32
Word count: 156

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris