LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,934)
  • Text Authors (20,948)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,133)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Submissions by Enrico Magnani ( 30 items: 3 texts and 27 translations )

To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal. Contact: <magnanienrico (AT) tiscali (DOT) it>


Texts and Translations
  • Tra gli steli del grano che il vento; title: "Fiori del grano" [translation of: Fleur des blés | Le long des blés que la brise]
  • O divina fioritura dei lillà; title: "I lillà" [translation of: Le Lilas | Ô floraison divine du Lilas]
  • Il nostro amore è qualcosa di lieve; title: "Il nostro amore" [translation of: Notre Amour | Notre amour est chose légère]
  • Poiché tutto muore in fretta, la rosa; title: "Addio" [translation of: Adieu | Comme tout meurt vite, la rose]
  • O tu che cullata da un magico sogno; title: "Serenata toscana" [translation of: Sérénade Toscane | Ô toi que berce un rêve enchanteur]
  • Suona!/ La mia anima vibra con puro suono; title: "Suona!" [translation of: Kling! | Kling!.../ Meine Seele gibt reinen Ton]
  • Ed io chiamo "edera" queste fanciulle; title: "Edera" [translation of: Epheu | Aber Epheu nenn' ich jene Mädchen]
  • Io fluttuo come sulle ali di un angelo; title: "Io fluttuo" [translation of: Ich schwebe wie... | Ich schwebe | Ich schwebe wie auf Engelsschwingen]
  • Se c'è un bel prato; title: "Sogno d'amore" [translation of: Nouvelle chanson sur un vieil air | S'il est un charmant gazon | S'il est un charmant gazon]
  • Bimbo, mio bimbo d'amor; title: "Sogno d'or"
  • Invano un anno scaccia un altro anno!; title: "Recitativo e aria di Lia" [translation of: Récit et et air de Lia: "L'année en vain chasse l'année" | L'année en vain chasse l'année!]
  • Il cielo di inverno, così dolce, così triste, così assopito; title: "Paesaggio sentimentale" [translation of: Paysage sentimental | Le ciel d'hiver, si doux, si triste, si dormant]
  • Quando al tramonto del sole sono rosa i fiumi; title: "Sera incantevole" [translation of: Beau soir | Lorsque au soleil couchant les rivières sont roses]
  • Amo i tuoi occhi, amo il tuo volto [translation of: Chanson d'amour | J'aime tes yeux, j'aime ton front]
  • Sederci entrambi sul bordo del ruscello che passa [translation of: Au bord de l'eau | Au Bord de l'eau | S'asseoir tous deux au bord d'un flot qui passe]
  • Autunno dal cielo nebbioso, e dagli incerti orizzonti; title: "Autunno" [translation of: Chanson d’automne | Chanson d'automne | Automne au ciel brumeux, aux horizons navrants]
  • Poiché nulla ti ferma in questo paese felice; title: "Addio dell'hostess araba" [translation of: Adieux de l'hôtesse arabe | Puisque rien ne t'arrête en cet heureux pays]
  • Svegliati! Svegliati! Sta per giungere la primavera!; title: "Canzone di aprile" [translation of: Printemps | Chanson d'avril | Lève-toi! lève-toi! le printemps vient de naître!]
  • Un giorno di primavera; title: "Pastorale" [translation of: Pastorale | Un jour de printemps]
  • Mormora intorno alla mia navicella; title: "Dolce mare" [translation of: Adieux à la mer | Murmure autour de ma nacelle]
  • Ha richiuso, la margherita, la sua corolla; title: "Apri il tuo cuore" [translation of: Ouvre ton cœur | La marguerite a fermé sa corolle]
  • Ho scritto piccole lettere e le ho gettate nel vento; title: "Piccole lettere" [translation of: Briefchen schrieb und warf in den Wind ich | Briefchen schrieb und warf in den Wind ich]
  • Stellina azzurra, resta in silenzio; title: "Stellina azzurra" [translation of: Blaues Sternlein, du sollst schweigen | Blaues Sternlein, du sollst schweigen]
  • Cammino nella notte, seguendo la luna; title: "Cammino nella notte" [translation of: Ich gehe des Nachts | Ich gehe des Nachts, wie der Mond thut geh'n]
  • Finestrella, chiusa nella notte; title: "Finestrella, chiusa nella notte" [translation of: Fensterlein, nachts bist du zu | Fensterlein, nachts bist du zu]
  • La luna inizia il suo lamento; title: "Il lamento della luna" [translation of: Klagen ist der Mond gekommen | Klagen ist der Mond gekommen]
  • Amata rondine, piccola rondine; title: "Amata rondine" [translation of: Liebe Schwalbe, kleine Schwalbe | Liebe Schwalbe, kleine Schwalbe]
  • Oh! dolcissime notti sconsolate!; title: "Notti d'agosto"
  • Pace, grida la campana; title: "Notte di neve"
  • Ritorna, ritorna, o mia amata; title: "Assenza" [translation of: Absence | Reviens, reviens, ma bien-aimée !]

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2026 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris