LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892)
Translation © by Guy Laffaille

Какое счастье: и ночь, и мы одни!
Language: Russian (Русский) 
Our translations:  ENG FRE
Какое счастье: и ночь, и мы одни!
Река как зеркало и вся блестит звездами,
А там-то голову закинь-ка, да взгляни:
Какая глубина и чистота над нами!
О, называй меня безумным!
Назови, чем хочешь:
в этот миг я разумом слабею
И в сердце чувствую такой прилив любви,
Что не могу молчать, не стану, не умею!
Я болен, я влюблён,
Но, мучась и любя, 
О, слушай! о пойми! я страсти не скрываю,
И я хочу сказать, что я люблю тебя,
Тебя, одну тебя люблю я и желаю!

About the headline (FAQ)

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892), no title, written 1853/1854, first published 1854 [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Georgy Petrovich Bazilevsky (b. 1887), "Какое счастье" [sung text not yet checked]
  • by Aleksandr Grigoryevich Chesnokov , "Какое счастье" [sung text not yet checked]
  • by Karl Yulyevich Davidov (1838 - 1889), "Какое счастье", op. 25 (Четыре романса) no. 3 (1874), published 1874 [ voice and piano ], St. Petersburg, Bessel [sung text not yet checked]
  • by Eduard I. Granelli , "Какое счастье" [sung text not yet checked]
  • by Vladimir Fyodorovich Kazimir , "Какое счастье" [sung text not yet checked]
  • by Georgy Eduardovich Konyus (1862 - 1933), "Какое счастье", op. 9 no. 6 [ voice and piano ], from 6 Романсов на стихотворения А. Фета, no. 6 [sung text not yet checked]
  • by Boris Lvovich Levinson (1884 - 1947), "Любовь" [sung text not yet checked]
  • by Aleksandr Borisovich Matyukhin (b. 1947), "Какое счастье: и ночь, и мы одни" [sung text not yet checked]
  • by Sergei Vasil'yevich Rachmaninov (1873 - 1943), "Какое счастье", op. 34 (Четырнадцать романсов = Chetyrnadcat' romansov (Fourteen songs)) no. 12 (1912) [sung text checked 1 time]
  • by Sergey Aleksandrovich Trailin (1872 - 1951), "Какое счастье" [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sergey Rybin) , "What happiness!", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 14
Word count: 85

Quel bonheur : c'est la nuit et nous...
Language: French (Français)  after the Russian (Русский) 
Quel bonheur : c'est la nuit et nous sommes seuls !
La rivière est comme un miroir et brille sous les étoiles,
Lève la tête et regarde :
Quelle profondeur, quelle clarté au-dessus de nous !
Oh, appelle-moi fou !
Appelle-moi comme tu veux :
En ce moment ma raison s'affaiblit
Et je sens un tel flot d'amour dans mon cœur
Que je ne peux garder le silence, je ne veux pas, je ne peux pas !
Je suis malade, je suis amoureux,
Mais tourmenté et aimant
Oh, écoute ! oh, comprends ! je ne cache pas ma passion,
Et je veux dire que je t'aime,
Toi, seulement toi je t'aime et je te désire !

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Какое счастье" = "Quel bonheur"
"Какое счастье: и ночь, и мы одни" = "Quel bonheur : c'est la nuit et nous sommes seuls"
"Любовь" = "Amour"


Text Authorship:

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2021 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892), no title, written 1853/1854, first published 1854
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2021-11-06
Line count: 14
Word count: 106

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris