Не меня
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
4 Romansa s soprovozhdeniem fortepiano (4 Романса с сопровождением фортепиано) = Vier Romanzen für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung , opus 1
by Fyodor Stepanovich Akimenko (1876 - 1945)
1. Не меня
Language: Russian (Русский)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841)
Go to the general single-text view
2. Тихо всё  [sung text not yet checked]
Language: Russian (Русский)
Тихо всё, глядится месяц В воды зыбкие реки; За рекою слышны песни И мелькают огоньки. Отчего так сердцу больно? Дней ли прошлых стало жаль, Иль грядущего пугает Неразгаданная даль? Отчего в груди томленье? И туманит взор слеза? Или снова надо мною Собирается гроза? Вот сокрылся месяц в тучи, Огоньков уж не видать; Стихла песня... Скоро ль, сердце, Перестанешь ты страдать?
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksey Nikolayevich Pleshcheyev (1825 - 1893), "Песня"
See other settings of this text.
3. Колыбельная песня  [sung text not yet checked]
Language: Russian (Русский)
Спи, дитя моё, [усни]1! Сладкий сон к себе мани: В няньки я тебе взяла Ветер, солнце и орла. Улетел орёл домой; Солнце скрылось под водой: Ветер, после трех ночей, Мчится к матери своей. [Ветра спрашивает]2 мать: «Где изволил пропадать? Али звезды воевал? Али волны всё гонял?» «Не гонял я волн морских, Звезд не трогал золотых; Я дитя оберегал, Колыбелочку качал!» Спи, дитя моё, спи, усни! спи, усни! Сладкий сон к себе мани: В няньки я тебе взяла Ветер, солнце и орла.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Apollon Nikolayevich Maykov (1821 - 1897), "Колыбельная песня", written 1860, appears in Новогреческие песни (Novogrecheskije pesni), no. 1
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Sonja Van Lier) , "Wiegenlied", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Claycomb) (Peter Grunberg) , "Lullaby", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Berceuse", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Bruno Tutenberg) , "Wiegenlied"
1 Tchaikovsky: "спи, усни! Спи, усни!" ("spi, usni! Spi, usni!")
2 Tchaikovsky: "Спрашивала ветра" ("Sprashivala vetra")
4. Молитва  [sung text not yet checked]
Language: Russian (Русский)
В минуту жизни трудную Теснится ль в сердце грусть, Одну молитву чудную Твержу я наизусть. Есть сила благодатная В [созвучьи]1 слов живых, И дышит непонятная, Святая прелесть в них. С души как бремя скатится, Сомненье далеко -- И верится, и плачется, И так легко, легко...
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), "Молитва", first published 1839
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Martha Gilbert Dickinson Bianchi) , "The prayer", appears in Russian Lyrics, first published 1916
1 Medtner: "sozvuch'je"