by Apollon Nikolayevich Maykov (1821 - 1897)
Translation © by Sergey Rybin

О чём в тиши ночей
Language: Russian (Русский) 
Available translation(s): ENG ENG FRE
О чём в тиши ночей, таинственно мечтаю,
О чём при свете дня, всечасно помышляю,
То будет тайной всем. И даже ты, мой стих,
Ты, друг мой ветреный, услада дней моих,
Тебе не передам души моей мечтанья.
А то, расскажешь ты, чей глас в ночном молчаньи
Мне слышится, чей лик я всюду нахозу, 
Чьи очи светят мне, чьё имя я твержу.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Lyle Neff) , "What I secretly dream about", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sergey Rybin) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ce à quoi dans le silence de la nuit", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 60

Of what in the quiet night I secretly...
Language: English  after the Russian (Русский) 
Of what in the quiet night I secretly dream, 
Of what in the light of day I think every hour, -
Will remain a mystery to everyone. And even to you, my verse, 
You, my flighty friend, my daily consolation, 
To you I won't convey the yearnings of my soul, 
Because you might reveal whose voice I hear in the night's silence, 
Whose face appears to me in everything, 
whose eyes shine for me, whose name I endlessly repeat.

About the headline (FAQ)


  • Translation from Russian (Русский) to English copyright © 2017 by Sergey Rybin, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2017-01-14
Line count: 8
Word count: 79