LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,216)
  • Text Authors (19,694)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Шесть романсов (Shest' romansov) , opus 60

by Aleksandr Konstantinovich Glazunov (1865 - 1936)

1. Застольная Песня
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Кубок янтарный
Полон давно,
Пеною парной
Блещет вино.
Света дороже
Сердцу оно;
Но за кого же
Выпью вино?

Пейте за славу
Славы друзья,
Бранной забавы
Любить нельзя
Это веселье
Не веселит,
Дружбы похмелье
Грома бежит.

Жители неба,
Феба жрецы!
Здравие Феба
Пейте, певцы!
Резвой камены
Ласки — беда;
Ток Иппокрены
Други вода.

Пейте за радость
Юной любви —
Скроется младость,
Дети мои...
Кубок янтарный
Полон давно.
Я — благодарный —
Пью за вино.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Заздравный кубок", written 1816

See other settings of this text.

Note: published without Pushkin's knowledge in B. M. Fedorov's Pamjatnik otechestvennykh muz na 1827 god (Monument to the Russian Muses for the year of 1827).

2. Желание  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
[Медлительно]1 влекутся дни мои,
И каждый миг в [унылом]2 сердце множит
Всё горести несчастливой любви            
[И все мечты безумия]3 тревожит.

Но я молчу; не слышен ропот мой;
Я слёзы лью; мне слёзы утешенье;
Моя душа, [плененная]4 тоской,
В них горькое находит наслажденье.

О жизни [час]5, лети, не жаль тебя,
Исчезни в тьме, пустое привиденье;
Мне дорого любви моей мученье;
Пускай умру, но пусть умру, любя!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Желание"

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sergey Rybin) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Gaygerova, Nápravník: "Медленно"; further changes may exist not shown above.
2 Cui: "увядшем" ("uvjadshem")
3 Cui: "И тяжкое безумие" ("I tjazhkoje bezumije")
4 Cui: "объятая" ("ob"jataja")
5 Cui: "сон" ("son")

3. Нереида
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Среди зелёных волн, лобзающих Тавриду,
На утренней заре я видел Нереиду.
Сокрытый меж дерев, едва я смел дохнуть:
Над ясной влагою полубогиня грудь младую,
Белую, как лебедь, воздымала
И пену из власов струею выжимала.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837)

See other settings of this text.

4. Сновидение
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Недавно, обольщён прелестным сновиденьем,
В венце сияющем, царем я зрел себя;
  Мечталось, я любил тебя --
  И сердце билось наслажденьем.
Я страсть у ног твоих в восторгах изъяснял.
Мечты! ах! отчего вы счастья не продлили?
  Но боги не всего теперь меня лишили:
  Я только -- царство потерял.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Сновидение" [an adaptation]

Based on:

  • a text in French (Français) by François Marie Arouet (1694 - 1778), as Voltaire, "À Madame la Princesse Ulrique de Prusse"
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

5. Жизнь ещё передо мною
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Жизнь ещё передо мною
вся в видениях и звуках,
Точно город дальний утром,
полный звона, полный блеска.

Все минувшие страданья
вспоминаю я с восторгом,
Как ступени, по которым
восходил я к светлой цели.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Apollon Nikolayevich Maykov (1821 - 1897)

See other settings of this text.

6. Близ мест, где царствует Венеция златая
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Близ мест, где царствует Венеция златая,
Один, ночной гребец, гондолой управляя,
При свете Веспера по взморию плывёт,
Ринальда, Годфрида, Эрминию поёт.

Он любит песнь свою; поёт он для забавы,
Без дальних умыслов; не ведает ни славы,
Ни страха, ни надежд и, тихой музы полн,
Умеет услаждать свой путь над бездной волн.

На море жизненном, где бури так жестоко
Преследуют во мгле мой парус одинокий,
Как он, без отзыва, утешно я пою
И тайные стихи обдумывать люблю.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837)

Go to the general single-text view

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris