Кубок янтарный Полон давно, [Пеной угарной]1 Блещет вино. Света дороже Сердцу оно; Но за кого же Выпью вино? [Здравие славы Выпью ли я?]2 [Бранной]3 забавы [Мы не друзья!]4 Это веселье Не веселит, Дружбы похмелье Грома бежит. Жители неба, Феба жрецы! Здравие Феба Пейте, певцы! Резвой [камены]5 Ласки — беда; Ток Иппокрены [Просто]6 вода. Пейте за радость Юной любви — Скроется младость, [Дети]7 мои... Кубок янтарный Полон давно. Я — благодарный — Пью за вино.
Шесть романсов (Shest' romansov) , opus 60
by Aleksandr Konstantinovich Glazunov (1865 - 1936)
1. Застольная Песня  [sung text checked 1 time]
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Заздравный кубок", written 1816
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Note: published without Pushkin's knowledge in B. M. Fedorov's Pamjatnik otechestvennykh muz na 1827 god (Monument to the Russian Muses for the year of 1827).
1 Dyubyuk, Glazunov, Glinka: "Пеною парной" ("Penoju parnoj")2 Dyubyuk, Glazunov, Glinka: "Пейте за славу/ Славы друзья," ("Pejte za slavu, / Slavy druz'ja,")
3 Dyubyuk, Pushkin: "Браней" ("Branej") (Lycée copy)
4 Dyubyuk, Pushkin: "Любит не я" ("Ljubit ne ja") (Lycée copy); Glazunov, Glinka: "Любить нельзя" ("Ljubit' nel'zja.")
5 Glinka: "климены" ("klimeny")
6 Glazunov, Glinka: "Други" ("Drugi")
7 Glinka: "Други" ("Drugi")
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
2. Желание  [sung text not yet checked]
[Медлительно]1 влекутся дни мои, И каждый миг в [унылом]2 сердце множит Всё горести несчастливой любви [И все мечты безумия]3 тревожит. Но я молчу; не слышен ропот мой; Я слёзы лью; мне слёзы утешенье; Моя душа, [плененная]4 тоской, В них горькое находит наслажденье. О жизни [час]5, лети, не жаль тебя, Исчезни в тьме, пустое привиденье; Мне дорого любви моей мученье; Пускай умру, но пусть умру, любя!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Желание"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sergey Rybin) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
1 Gaygerova, Nápravník: "Медленно"; further changes may exist not shown above.
2 Cui: "увядшем" ("uvjadshem")
3 Cui: "И тяжкое безумие" ("I tjazhkoje bezumije")
4 Cui: "объятая" ("ob"jataja")
5 Cui: "сон" ("son")
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
3. Нереида  [sung text checked 1 time]
Среди зелёных волн, лобзающих Тавриду, На утренней заре я видел Нереиду. Сокрытый меж дерев, едва я смел дохнуть: Над ясной влагою полубогиня грудь младую, Белую, как лебедь, воздымала И пену из власов струею выжимала.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837)
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]4. Сновидение  [sung text checked 1 time]
Недавно, обольщён прелестным сновиденьем, В венце сияющем, царем я зрел себя; Мечталось, я [любил]1 тебя -- И сердце билось наслажденьем. Я страсть у ног твоих [в восторгах изъяснял]2. Мечты! ах! [отчего]3 вы счастья не продлили? Но боги не всего теперь меня лишили: Я только -- царство потерял.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Сновидение" [an adaptation]
Based on:
- a text in French (Français) by François Marie Arouet (1694 - 1778), as Voltaire, "À Madame la Princesse Ulrique de Prusse"
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Cui, Rimsky-Korsakov: "люблю" ("ljublju")
2 Cui: "в восторгах изъявлял" ("v vostorgakh iz"javljal"); Rimsky-Korsakov: "в восторге изъявлял" ("v vostorge iz"javljal")
3 Rimsky-Korsakov: "для чего" ("dlja chego")
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
5. Жизнь ещё передо мною  [sung text checked 1 time]
Жизнь ещё передо мною вся в видениях и звуках, Точно город дальний утром, полный звона, полный блеска. Все минувшие страданья вспоминаю я с восторгом, Как ступени, по которым восходил я к светлой цели.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Apollon Nikolayevich Maykov (1821 - 1897)
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]6. Близ мест, где царствует Венеция златая  [sung text checked 1 time]
Близ мест, где царствует Венеция златая, Один, ночной гребец, гондолой управляя, При свете Веспера по взморию плывёт, Ринальда, Годфрида, Эрминию поёт. Он любит песнь свою; поёт он для забавы, Без дальних умыслов; не ведает ни славы, Ни страха, ни надежд и, тихой музы полн, Умеет услаждать свой путь над бездной волн. На море жизненном, где бури так жестоко Преследуют во мгле мой парус одинокий, Как он, без отзыва, утешно я пою И тайные стихи обдумывать люблю.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837)
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]