Кубок янтарный Полон давно, Пеною парной Блещет вино. Света дороже Сердцу оно; Но за кого же Выпью вино? Пейте за славу Славы друзья, Бранной забавы Любить нельзя Это веселье Не веселит, Дружбы похмелье Грома бежит. Жители неба, Феба жрецы! Здравие Феба Пейте, певцы! Резвой камены Ласки — беда; Ток Иппокрены Други вода. Пейте за радость Юной любви — Скроется младость, Дети мои... Кубок янтарный Полон давно. Я — благодарный — Пью за вино.
Шесть романсов (Shest' romansov) , opus 60
by Aleksandr Konstantinovich Glazunov (1865 - 1936)
1. Застольная Песня
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Заздравный кубок", written 1816
See other settings of this text.
Note: published without Pushkin's knowledge in B. M. Fedorov's Pamjatnik otechestvennykh muz na 1827 god (Monument to the Russian Muses for the year of 1827).
2. Желание  [sung text not yet checked]
[Медлительно]1 влекутся дни мои, И каждый миг в [унылом]2 сердце множит Всё горести несчастливой любви [И все мечты безумия]3 тревожит. Но я молчу; не слышен ропот мой; Я слёзы лью; мне слёзы утешенье; Моя душа, [плененная]4 тоской, В них горькое находит наслажденье. О жизни [час]5, лети, не жаль тебя, Исчезни в тьме, пустое привиденье; Мне дорого любви моей мученье; Пускай умру, но пусть умру, любя!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Желание"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sergey Rybin) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
1 Gaygerova, Nápravník: "Медленно"; further changes may exist not shown above.
2 Cui: "увядшем" ("uvjadshem")
3 Cui: "И тяжкое безумие" ("I tjazhkoje bezumije")
4 Cui: "объятая" ("ob"jataja")
5 Cui: "сон" ("son")
3. Нереида
Среди зелёных волн, лобзающих Тавриду, На утренней заре я видел Нереиду. Сокрытый меж дерев, едва я смел дохнуть: Над ясной влагою полубогиня грудь младую, Белую, как лебедь, воздымала И пену из власов струею выжимала.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837)
See other settings of this text.
4. Сновидение
Недавно, обольщён прелестным сновиденьем, В венце сияющем, царем я зрел себя; Мечталось, я любил тебя -- И сердце билось наслажденьем. Я страсть у ног твоих в восторгах изъяснял. Мечты! ах! отчего вы счастья не продлили? Но боги не всего теперь меня лишили: Я только -- царство потерял.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Сновидение" [an adaptation]
Based on:
- a text in French (Français) by François Marie Arouet (1694 - 1778), as Voltaire, "À Madame la Princesse Ulrique de Prusse"
See other settings of this text.
5. Жизнь ещё передо мною
Жизнь ещё передо мною вся в видениях и звуках, Точно город дальний утром, полный звона, полный блеска. Все минувшие страданья вспоминаю я с восторгом, Как ступени, по которым восходил я к светлой цели.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Apollon Nikolayevich Maykov (1821 - 1897)
See other settings of this text.
6. Близ мест, где царствует Венеция златая
Близ мест, где царствует Венеция златая, Один, ночной гребец, гондолой управляя, При свете Веспера по взморию плывёт, Ринальда, Годфрида, Эрминию поёт. Он любит песнь свою; поёт он для забавы, Без дальних умыслов; не ведает ни славы, Ни страха, ни надежд и, тихой музы полн, Умеет услаждать свой путь над бездной волн. На море жизненном, где бури так жестоко Преследуют во мгле мой парус одинокий, Как он, без отзыва, утешно я пою И тайные стихи обдумывать люблю.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837)
Go to the general single-text view