Не верь, что заботам . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Три романса (Tri romansa) = Three Romances , opus 6
by Reinhold Moritzevich Glière (1875 - 1956)
1. Не верь, что заботам
Language: Russian (Русский)
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Ivan Ivanovich Kozlov (1779 - 1840)
Based on:
- a text in English by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824) [text unavailable]
Go to the single-text view
2. Слёзы людские  [sung text checked 1 time]
Language: Russian (Русский)
Слёзы людские, о слёзы людские, Льётесь вы ранней и поздней порой, Льётесь безвестные, льётесь незримые, [Неистощимые, неисчислимые]1, Льётесь, как льются струи [дождевые]2 В осень глухую порою ночной.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Fyodor Ivanovich Tyutchev (1803 - 1873), no title, first published 1849?
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- GER German (Deutsch) (Hellmuth Pattenhausen) , "Tränen", copyright ©
1 older spelling: "Неистощимыя, неисчислимыя" ("Nejistoshchimyja, nejischislimyja")
2 older spelling: "дождевыя" ("dozhdevyja")
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
3. В порыве нежности сердечной  [sung text checked 1 time]
Language: Russian (Русский)
В [кипенье]1 нежности сердечной ты жизнью друга назвала: привет бесценный, если б вечно живая молодость цвела. К могиле [все]2 летит стрелою, и ты, меня лаская вновь, зови не жизнью, а душою, бессмертной, как моя любовь.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Ivan Ivanovich Kozlov (1779 - 1840)
Based on:
- a text in English by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "From the Portugese", appears in Childe Harold's Pilgrimage, a Romaunt: and other Poems, in Poems, first published 1814 [an adaptation]
Based on:
- a text in Portuguese (Português) by Anonymous/Unidentified Artist
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sergey Rybin) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
1 Rimsky-Korsakov, Gliere: "poryve"
2 Gliere: "zhizn'"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]