LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824)
Translation by Ivan Ivanovich Kozlov (1779 - 1840)

In moments to delight devoted
Language: English  after the Portuguese (Português) 
Our translations:  FRE
In moments to delight devoted 
  «My life» with tenderest tone you cry;
Dear words! on which my heart had doted,
  If Youth could neither fade or die. 

To Death even hours like these must roll,
  Ah! then repeat those accents never;
Or change «my Life» into «my Soul»
  Which, like my Love, exists for ever. 

About the headline (FAQ)

Confirmed with Lord Byron, Childe Harold's Pilgrimage, a Romaunt: and other Poems, seventh Edition, London: John Murray, 1814, page 245. Appears in Poems. See also Another Version, published 1832.

Note: in 1815, Byron wrote the following lines in Lady Lansdowne's album, at Bowood (a note by Mr Richard Edgecombe, in Notes and Queries, Sixth Series, vii. 46):

"In moments to delight devoted
⁠'My Life!' is still the name you give,
Dear words! on which my heart had doted
⁠Had Man an endless term to live.

But, ah! so swift the seasons roll
⁠That name must be repeated never,
For 'Life' in future say, 'My Soul,'
⁠Which like my love exists for ever.


Text Authorship:

  • by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "From the Portugese", appears in Childe Harold's Pilgrimage, a Romaunt: and other Poems, in Poems, first published 1814 [an adaptation] [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in Portuguese (Português) by Anonymous/Unidentified Artist
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Hans Hermann (1870 - 1931), "In moments to delight devoted", op. 23 (Drei Lieder für eine Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1903 [ voice and piano ], also set in German (Deutsch) [sung text not yet checked]
  • by Germaine Tailleferre (1892 - 1983), "In moments to delight devoted", subtitle: "From the Portuguese: "Tu Mi Chamas"" [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824) , "Another Version", first published 1832 ; composed by Henry Deutsch de la Meurthe.
    • Go to the text.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Adolf Böttger (1815 - 1870) , "Aus dem Portugiesischen", first published 1819 ; composed by Hans Hermann, Conradin Kreutzer.
    • Go to the text.
  • Also set in Russian (Русский), a translation by Ivan Ivanovich Kozlov (1779 - 1840) ; composed by Akhilles Nikolayevich Alferaki, César Antonovich Cui, Reinhold Moritzevich Glière, Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov.
    • Go to the text.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Friedrich Christian Diez) , "Aus dem Portugiesischen"


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2009-04-07
Line count: 8
Word count: 55

V kipen'e nezhnosti serdechnoj
Language: Russian (Русский)  after the English 
Our translations:  ENG
V [kipen'e]1 nezhnosti serdechnoj
ty zhizn'ju druga nazvala:
privet bescennyj, jesli b vechno
zhivaja molodost' cvela.

K mogile [vse]2 letit streloju,
i ty, menja laskaja vnov',
zovi ne zhizn'ju, a dushoju,
bessmertnoj, kak moja ljubov'.

Available sung texts:   ← What is this?

•   N. Rimsky-Korsakov 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Rimsky-Korsakov, Gliere: "poryve"
2 Gliere: "zhizn'"

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Show untransliterated (original) text

Text Authorship:

  • by Ivan Ivanovich Kozlov (1779 - 1840) [author's text checked 1 time against a primary source]

Based on:

  • a text in English by George Gordon Noel Byron, Lord Byron (1788 - 1824), "From the Portugese", appears in Childe Harold's Pilgrimage, a Romaunt: and other Poems, in Poems, first published 1814 [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Portuguese (Português) by Anonymous/Unidentified Artist
    • Go to the text page.

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Akhilles Nikolayevich Alferaki (1846 - 1919), "В порыве нежности сердечной", op. 16 (6 Романсов с сопровождением фортепиано (6 Romansov s soprovozhdeniem fortepiano)) no. 2 [ voice and piano ], Leipzig, Belaieff [sung text not yet checked]
  • by César Antonovich Cui (1835 - 1918), "В порыве нежности", op. 27 (Шесть романсов = Shest' romansov (Six romances)) no. 4 (1884), published 1884 [ voice and piano ], St. Petersburg: V. Bessel [sung text not yet checked]
  • by Reinhold Moritzevich Glière (1875 - 1956), "В порыве нежности сердечной", op. 6 (Три романса (Tri romansa) = Three Romances) no. 3 [sung text checked 1 time]
  • by Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov (1844 - 1908), "В порыве нежности сердечной", op. 26 (Четыре романса (Chetyre romansa)) no. 1 (1882) [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sergey Rybin) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2003-11-11
Line count: 8
Word count: 37

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris