Sebek Hétep rides in his brazen car
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
Six Songs for Voice with Piano = Sechs Lieder für eine Singstimme mit Pianoforte , opus 9
by Henry Kimball Hadley (1871 - 1937)
1. Egyptian War Song
2. White Hyacinths
Go to my sweet for
. . . . . . . . . .
— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
3. Wondrous May ('Twas in the glorious May)  [sung text not yet checked]
'Twas in the glorious month of May, When all the buds were blowing, I felt -- ah me, how sweet it was! -- Love in my heart a-growing. 'Twas in the glorious month of May, When all the birds were quiring, In burning words I told her all My yearning, my aspiring.
Text Authorship:
- by Theodore Martin, Sir, KCB KCVO (1816 - 1909), "Im wunderschönen Monat Mai", appears in Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker, London: Walter Scott, Limited, pages 54-55, first published 1887
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 1
See other settings of this text.
4. Die Wasserelfe  [sung text not yet checked]
Dämmernd liegt der Sommerabend Über Wald und grünen Wiesen; Goldner Mond, [am]1 blauen Himmel, Strahlt herunter, duftig labend. An dem Bache zirpt die Grille, Und es regt sich in dem Wasser, Und der Wandrer hört ein Plätschern, Und ein Athmen in der Stille. Dorten, [an]2 dem Bach alleine, Badet sich die schöne Elfe; Arm und Nacken, weiß und lieblich, Schimmern in dem Mondenscheine.
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 85
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emma Lazarus) , appears in Poems and Ballads of Heinrich Heine, first published 1881
- ENG English (Emily Ezust) , copyright © 2019
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
1 Brahms, Elling: "im"
2 Kauffmann: "in"
4. The Water Nixie  [sung text not yet checked]
Dimly sinks the summer evening Over wood and over meadow; And the golden moon shines radiant, Balm diffusing, from the azure. By the brook sings loud the cricket, And the water clear is troubled, And you hear a gentle plashing, A soft breathing through the stillness. By the brook, alone, see yonder, Where doth bathe the lovely Nixie; Arms and bosom, white and dazzling, Gleaming in the moon's pale silver.
Text Authorship:
- Singable translation by Kate Freiligrath Kroeker (1845 - 1904), "Dämmernd liegt der Sommerabend", appears in Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker, London: Walter Scott, Limited, pages 121-122, first published 1887
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Die Heimkehr, no. 85
See other settings of this text.
5. In dem Mondenschein im Walde  [sung text not yet checked]
[Durch den Wald, im Mondenscheine]1, Sah ich jüngst die Elfen [reuten]2; Ihre Hörner hört' ich klingen, Ihre [Glöckchen]3 hört' ich läuten. Ihre weißen Rößlein trugen [Güldnes]4 Hirschgeweih und flogen Rasch dahin, wie wilde [Schwänenzüge]5 Kam es durch die Luft gezogen. Lächelnd nickte mir die Kön'gin, Lächelnd, im [Vorüberreuten]6. Galt das meiner neuen Liebe, Oder soll es Tod bedeuten?
Text Authorship:
- by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 32
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Marty Lucas) , "New love", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Nicola Sfredda) , "Nuovo amore (Nella foresta, al chiaro di luna)", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with "Deutschland. Zur Geschichte der Religion und Philosophie in Deutschland (1834)" in: Heinrich Heine’s sämtliche Werke in vier Bänden, herausgegeben von Otto F. Lachmann, Dritter Band, Leipzig: Druck und Verlag von Philipp Reclam jun., [no year], page 308
1 Mendelssohn, Hadley: "In dem Mondenschein im Wald"2 Bürde, Mendelssohn: "reiten"
3 Bürde, Mendelssohn: "Glöcklein"
4 Bürde, Mendelssohn: "Goldnes"
5 Bürde, Mendelssohn: "Schwäne"
6 Bürde, Mendelssohn: "Vorüberreiten"
5. My star  [sung text not yet checked]
Over the hills and the valleys of dreaming Slowly I take my way. Life is the night with its dream-visions teeming, Death is the waking at day. Down thro' the dales and the bowers of loving, Singing, I roam afar. Daytime or night-time, I constantly roving, -- Dearest one, thou art my star.
Text Authorship:
- by Paul Laurence Dunbar (1872 - 1906), "Over the hills", appears in Lyrics of the Hearthside, first published 1899
See other settings of this text.
6. In the forest  [sung text not yet checked]
In the forest moonbeam-brightened, Late last night the elves were riding, Horns and silver bells resounded As their throng went past me gliding. From the foreheads of their horses Golden antlers were extending, Swiftly, through the air, like swan-birds They their rapid way were wending. Graciously the elf queen beckoned, On her palfrey backward leaning; -- Did she smile at my new passion, Or was doom and death her meaning?
Text Authorship:
- Singable translation by Franz Hüffer (1843 - 1889), "Durch den Wald, im Mondenscheine", appears in Poems Selected from Heinrich Heine, ed. by Kate Freiligrath Kroeker, London: Walter Scott, Limited, page 200, first published 1887
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Neue Gedichte, in Neuer Frühling, no. 32
See other settings of this text.