Ce ne sont pas les chrysanthèmes Qui sont morts au fond des jardins. Ce ne sont pas les beaux lys blêmes Qui pleurent leurs parfums éteints. Ce n’est pas la source, ô chérie, Qui se tait sous les vents d’hiver, Ni les agneaux dans la prairie. Mais sais-tu, je suis mort hier ? Et les lys et les chrysanthèmes, Plus compatissants que ton cœur. Et les agneaux, les sources mêmes, Ont compris mon sort de douleur ! Le lys à la face blafarde, De douleur a penché son front. Quand l’Avril reviendra, prends garde ! Toutes les fl eurs te haïront !
Six Mélodies , opus 25
by Joseph Jongen (1873 - 1953)
1. Lys ‑ chrysanthèmes
Language: French (Français)
2. Après un rêve
Language: French (Français)
Dans un sommeil que charmait ton image Je rêvais le bonheur, ardent mirage, Tes yeux étaient plus doux, ta voix pure et sonore, Tu rayonnais comme un ciel éclairé par l'aurore ; Tu m'appelais et je quittais la terre Pour m'enfuir avec toi vers la lumière, Les cieux pour nous entr'ouvraient leurs nues, Splendeurs inconnues, lueurs divines entrevues. Hélas ! Hélas ! triste réveil des songes Je t'appelle, ô nuit, rends-moi tes mensonges, Reviens, reviens radieuse, Reviens ô nuit mystérieuse !
Text Authorship:
- by Romain Bussine (1830 - 1899), "Après un rêve"
Based on:
- a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist , Tuscan
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Robert Garrigós) , "Després d'un somni", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (David K. Smythe) , "After a dream", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Shawn Thuris) , "After a dream", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Shula Keller) , "Out of a dream", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Nach einem Traum", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Nach einem Traum", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Mario Giuseppe Genesi) , "Al momento del risveglio", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- JPN Japanese (日本語) (Naoyuki Okada) , "夢のあとで", copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Benjamin Oblitas Mollinedo) , "Luego de un sueño", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (José Miguel Llata) , "Tras un sueño", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
3. Ferveur printanière
Language: French (Français)
C’est l’heure où le printemps revêt de nouveaux charmes, Où le ciel est plus pur, où l’air est plus subtil, Où le cœur s’en revient comme d’un long exil Vers les enchantements qui font couler les larmes. On est ivre d’aimer en la clarté des yeux, La douceur des aveux et la candeur des rêves. Et sans se soucier des illusions brèves, Gaiement, l’âme fait ses désirs plus radieux. Mes vœux s’en vont au loin comme des caravelles Aventureuses, car, voyant votre beauté, Et sentant monter d’elle un parfum de bonté, Mon cœur s’épanouit de fl oraisons nouvelles ! L’amour a ressurgi, fi er et majestueux, L’allégresse de vivre a pénétré mon âme ; Pour dire ma ferveur que le printemps acclame, J’aurai votre regard étrange et fastueux.
4. Chanson roumaine
Language: French (Français)
Elle a passé sur la colline En fi lant de la laine fi ne. Et tous disaient d’un sombre accord : Regardez-la bien, c’est la mort ! Elle avait fuseaux et quenouille Et des cheveux couleur de rouille Et de beaux yeux couleur du four ! Mon cœur disait : c’est mon amour. Et j’ai couru vers le fantôme. Sur le coteau que l’herbe embaume J’ai possédé son baiser fi er, C’était ce soir, c’était hier ! Regardez là, dites de grâce, Si c’est là-bas la mort qui passe. Si c’est la mort, si c’est l’amour Avec ses yeux couleur du jour. Ah dites-moi si je suis ivre De la tombe ardente, ou de vivre.
5. Chanson d'automne
Language: French (Français)
Quand revient l’automne Monotone, Plus doulce que chanson Du violon, Vibrant d’une valse Lasse. Quand le vent emporte Toute morte La feuille d’un buisson, Un frisson Met en doulce langueur Mon cœur. Alors les amoureux Heureux, Veulent vos caresses Maîtresses, Car pour eux n’est qu’un temps Le printemps !
6. Bal de fleurs
Language: French (Français)
Vous est-il arrivé parfois de vous asseoir À mi-côte, vers mai, dans l’or pâli du soir ? Quand la brise agitant l’éventail vert des branches, Effeuille autour de nous des milliers de fl eurs blanches. N’est-ce pas ? On dirait un bal qu’au bord des eaux Accompagne en sourdine un orchestre d’oiseaux. Tout pétale qui tombe entre en plein dans la ronde, Et c’est le carnaval le plus exquis du monde, Sous les rameaux très gais, qui se jettent charmés, Comme un tas de mignons confettis, parfumés !