It's been 3 years since our last fund-raising drive. Help us keep the Archive free to the public. Your donation will fund the ongoing development of the world's oldest and largest online database of vocal texts and translations.

by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892)

Я тебе ничего не скажу
Language: Russian (Русский) 
Available translation(s): ENG FRE
Я тебе ничего не скажу
[и]1 тебя не встревожу ничуть,
и о том, что я молча твержу,
не решусь ни за что намекнуть.

Целый день спят ночные цветы,
но, лишь солнце за [рощи]2 зайдёт,
[раскрываются тихо листы,]3
и я слышу, как сердце цветёт...

И в больную, усталую грудь
веет влагой ночной... Я дрожу...
Я тебя не встревожу ничуть,
я тебе ничего не скажу!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

First published in Vestnik Evropy, 1886 as "Романс".

1 Tolstaya: "Я" ("Ja")
2 Rachmaninov: "тучи" ("tuchi")
3 Tolstaja: "Открываются тихо мечты" ("Otkryvajutsja tikho mechty")

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Pyotr Ilyich Tchaikovsky.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Anton Bespalov) (Rianne Stam) , "I will say nothing to you", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 63