Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Я тебе ничего не скажу [и]1 тебя не встревожу ничуть, и о том, что я молча твержу, не решусь ни за что намекнуть. Целый день спят ночные цветы, но, лишь солнце за [рощи]2 зайдёт, [раскрываются тихо листы,]3 и я слышу, как сердце цветёт... И в больную, усталую грудь веет влагой ночной... Я дрожу... Я тебя не встревожу ничуть, я тебе ничего не скажу!
About the headline (FAQ)
View original text (without footnotes)First published in Vestnik Evropy, 1886 as "Романс".
1 Tolstaya: "Я" ("Ja")2 Rachmaninov: "тучи" ("tuchi")
3 Tolstaya: "Открываются тихо мечты" ("Otkryvajutsja tikho mechty")
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892), "Романс", written 1885, first published 1886 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Arseny Nikolayevich Koreshchenko (1870 - 1921), "Я тебе ничего не скажу", op. 2 (Романсы и Песни) no. 1, published 1893 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Gennady Osipovich Korganov (1858 - 1890), "Я тебе ничего не скажу" [sung text not yet checked]
- by Max Lippold (1845 - 1910), "Я тебе ничего не скажу" [sung text not yet checked]
- by Aleksandr Borisovich Matyukhin (b. 1947), "Я тебе ничего не скажу" [sung text not yet checked]
- by Mikhail Nikolayevich Ofrosimov (b. 1840), "Я тебе ничего не скажу" [sung text not yet checked]
- by Sergei Vasil'yevich Rachmaninov (1873 - 1943), "Я тебе ничего не скажу" [sung text checked 1 time]
- by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893), "Я тебе ничего не скажу", op. 60 (Двенадцать романсов = Dvenadcat' romansov (Twelve romances) = Zwölf Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebleitung) no. 2 (1886), also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
- by Tatyana Konstantinovna Tolstaya (1862 - 1918), as Tatyana Tolstaya, "Я тебе ничего не скажу" [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Pyotr Ilyich Tchaikovsky.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Anton Bespalov) (Rianne Stam) , "I will say nothing to you", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 63
Je ne te dirai rien Et je ne te troublerai pas du tout, Et ce que je ne cesse de répéter en silence, Je n'oserai pas y faire allusion. Les fleurs de la nuit dorment tout le jour, Mais, dès que le soleil se couche derrière les nuages, Elles déploient doucement leurs pétales, Et j'écoute comme leur cœur bat... Et ma poitrine malade et fatiguée, Respire l'humidité de la nuit... Je frissonne... Je ne troublerai pas du tout, Je ne te dirai rien !
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in Russian (Русский) by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892), "Романс", written 1885, first published 1886
This text was added to the website: 2016-08-06
Line count: 12
Word count: 84