by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892)
Translation © by Guy Laffaille

Я тебе ничего не скажу
Language: Russian (Русский) 
Available translation(s): ENG FRE
Я тебе ничего не скажу
[и]1 тебя не встревожу ничуть,
и о том, что я молча твержу,
не решусь ни за что намекнуть.

Целый день спят ночные цветы,
но, лишь солнце за [рощи]2 зайдёт,
[раскрываются тихо листы,]3
и я слышу, как сердце цветёт...

И в больную, усталую грудь
веет влагой ночной... Я дрожу...
Я тебя не встревожу ничуть,
я тебе ничего не скажу!

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

First published in Vestnik Evropy, 1886 as "Романс".

1 Tolstaya: "Я" ("Ja")
2 Rachmaninov: "тучи" ("tuchi")
3 Tolstaja: "Открываются тихо мечты" ("Otkryvajutsja tikho mechty")

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ENG FRE ; composed by Pyotr Ilyich Tchaikovsky.

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Anton Bespalov) (Rianne Stam) , "I will say nothing to you", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2018-12-14 09:37:16
Line count: 12
Word count: 63

Je ne te dirai rien
Language: French (Français)  after the Russian (Русский) 
Je ne te dirai rien
Et je ne te troublerai pas du tout,
Et ce que je ne cesse de répéter en silence,
Je n'oserai pas y faire allusion.

Les fleurs de la nuit dorment tout le jour,
Mais, dès que le soleil se couche derrière les nuages,
Elles déploient doucement leurs pétales,
Et j'écoute comme leur cœur bat...

Et ma poitrine malade et fatiguée,
Respire l'humidité de la nuit... Je frissonne...
Je ne troublerai pas du tout,
Je ne te dirai rien !

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2016-08-06 00:00:00
Last modified: 2016-08-06 20:35:11
Line count: 12
Word count: 84