LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892)
Translation © by Guy Laffaille

Я тебе ничего не скажу
Language: Russian (Русский) 
Our translations:  ENG FRE
Я тебе ничего не скажу
[и]1 тебя не встревожу ничуть,
и о том, что я молча твержу,
не решусь ни за что намекнуть.

Целый день спят ночные цветы,
но, лишь солнце за [рощи]2 зайдёт,
[раскрываются тихо листы,]3
и я слышу, как сердце цветёт...

И в больную, усталую грудь
веет влагой ночной... Я дрожу...
Я тебя не встревожу ничуть,
я тебе ничего не скажу!

Available sung texts: (what is this?)

•   S. Rachmaninov •   T. Tolstaya 

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

First published in Vestnik Evropy, 1886 as "Романс".

1 Tolstaya: "Я" ("Ja")
2 Rachmaninov: "тучи" ("tuchi")
3 Tolstaya: "Открываются тихо мечты" ("Otkryvajutsja tikho mechty")

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892), "Романс", written 1885, first published 1886 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Arseny Nikolayevich Koreshchenko (1870 - 1921), "Я тебе ничего не скажу", op. 2 (Романсы и Песни) no. 1, published 1893 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
  • by Gennady Osipovich Korganov (1858 - 1890), "Я тебе ничего не скажу" [sung text not yet checked]
  • by Max Lippold (1845 - 1910), "Я тебе ничего не скажу" [sung text not yet checked]
  • by Aleksandr Borisovich Matyukhin (b. 1947), "Я тебе ничего не скажу" [sung text not yet checked]
  • by Mikhail Nikolayevich Ofrosimov (b. 1840), "Я тебе ничего не скажу" [sung text not yet checked]
  • by Sergei Vasil'yevich Rachmaninov (1873 - 1943), "Я тебе ничего не скажу" [sung text checked 1 time]
  • by Pyotr Ilyich Tchaikovsky (1840 - 1893), "Я тебе ничего не скажу", op. 60 (Двенадцать романсов = Dvenadcat' romansov (Twelve romances) = Zwölf Lieder für 1 Singstimme mit Pianofortebleitung) no. 2 (1886), also set in German (Deutsch) [sung text checked 1 time]
  • by Tatyana Konstantinovna Tolstaya (1862 - 1918), as Tatyana Tolstaya, "Я тебе ничего не скажу" [sung text checked 1 time]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Pyotr Ilyich Tchaikovsky.
    • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Anton Bespalov) (Rianne Stam) , "I will say nothing to you", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 66

Je ne te dirai rien
Language: French (Français)  after the Russian (Русский) 
Je ne te dirai rien
Et je ne te troublerai pas du tout,
Et ce que je ne cesse de répéter en silence,
Je n'oserai pas y faire allusion.

Les fleurs de la nuit dorment tout le jour,
Mais, dès que le soleil se couche derrière les nuages,
Elles déploient doucement leurs pétales,
Et j'écoute comme leur cœur bat...

Et ma poitrine malade et fatiguée,
Respire l'humidité de la nuit... Je frissonne...
Je ne troublerai pas du tout,
Je ne te dirai rien !

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • Translation from Russian (Русский) to French (Français) copyright © 2016 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892), "Романс", written 1885, first published 1886
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2016-08-06
Line count: 12
Word count: 83

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris