LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Семь стихотворений (Sem' stikhotvorenij) , opus 28

by Nikolai Karlovich Medtner (1880 - 1951)

1. Нежданный дождь
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Всё тучки, тучки, а кругом
Всё сожжено, всё умирает.
Какой архангел их крылом
Ко мне на нивы навевает?

Повиснул дождь, как легкий дым,
Напрасно степь кругом алкала,
И надо мною лишь одним
Зарею радуга стояла.

Смирись, мятущийся поэт -
С небес нисходит жизни влага,
Чего ты ждёшь, того и нет,
Лишь незаслуженное - благо.

Я - ничего я не могу;
Один лишь может, кто, могучий,
Воздвиг прозрачную дугу
И живоносные шлет тучи.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892)

Go to the general single-text view

2. Не могу я слышать этой птички
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Не могу я слышать этой птички,
Чтобы тотчас сердцем не вспорхнуть;
Не могу, наперекор привычке,
Как войдёшь, - хоть молча не вздохнуть.

Ты не вспыхнешь, ты не побледнеешь,
Взоры полны тихого огня;
Больно видеть мне, как ты умеешь
Не видать и не слыхать меня.

Я тебя невольно беспокою,
Торжество должна ты искупить:
На заре без туч нельзя такою
Молодой и лучезарной быть!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892), first published 1892

Go to the general single-text view

3. Бабочка
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Ты прав: одним воздушным очертаньем
  Я так мила.
Весь бархат мой с его живым миганьем
  Лишь два крыла.

Не спрашивай, откуда появилась?
  Куда спешу?
Здесь на цветок я лёгкий опустилась
  И вот - дышу.

Надолго ли, без цели, без усилья
  Дышать хочу?
Вот-вот, сейчас, сверкнув, раскину крылья
  И улечу!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892), first published 1884

Go to the general single-text view

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CHI Chinese (中文) (Dr Huaixing Wang) , "蝴蝶", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission

4. Тяжела, бесцветна и пуста
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Тяжела, бесцветна и пуста
  Надмогильная плита.

Имя стерто, даже рыжий мох
  Искривился и засох.

Маргаритки беленький цветок
  Доживает краткий срок.

Ива наклонила на скамью
  Тень дрожащую свою,

Шелестом старается сказать
  Проходящему: ,,Присядь!``

Вдалеке, за серебром ракит,
  Серебро реки блестит.

Сзади - старой церкви вышина,
  В землю вросшая стена.

Над травой немеющих могил
  Ветер веял, и застыл.

Застывая, прошептал в тени:
  ,,Были бури. Сон настал. Усни!``

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Valery Yakovlevich Bryusov (1873 - 1924), first published 1911

Go to the general single-text view

5. Frühlingsberuhigung
 (Sung text)

Language: German (Deutsch) 
O legt mich nicht ins dunkle Grab,
Nicht unter die grüne Erd' hinab!
Soll ich begraben sein,
Lieg' ich in's tiefe Gras hinein.
 
In Gras und Blumen liegt'  ich gern,
Wenn eine Flöte tönt von fern
Und wenn hoch obenhin
Die hellen Frühlingswolken ziehn.

Text Authorship:

  • by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Frühlingsruhe", written 1813, appears in Lieder, in Frühlingslieder, no. 3

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Paix du printemps", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

5. Весеннее успокоение
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
О, не кладите меня
в землю сырую:
Скройте, заройте меня
в траву густую!...
Пускай дыханье ветерка
шевелит травою --
Свирель поёт издалека,
Светло и тихо облака
плывут надо мною...

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Fyodor Ivanovich Tyutchev (1803 - 1873), "Весеннее успокоение", first published 1832

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Frühlingsruhe", written 1813, appears in Lieder, in Frühlingslieder, no. 3
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

6. Сижу задумчив и один
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Сижу задумчив и один,
На потухающий камин
  Сквозь слёз гляжу...
С тоскою мыслю о былом
И слов в унынии моём
  Не нахожу.

Былое - было ли когда?
Что ныне - будет ли всегда?
  Оно пройдёт -
Пройдёт оно, как всё прошло,
И канет в темное жерло
  За годом год.

За годом год, за веком век...
Что ж негодует человек,
  Сей злак земной!
Он быстро, быстро вянет - так,
Но с новым летом новый злак
  И лист иной.

И снова будет всё, что есть,
И снова розы будут цвесть,
  И терны тож...
Но ты, мой бедный, бледный цвет,
Тебе уж возрожденья нет,
  Не расцветешь!

Ты сорван был моей рукой,
С каким блаженством и тоской,
  То знает бог!...
Останься ж на груди моей,
Пока любви не замер в ней
  Последний вздох.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Fyodor Ivanovich Tyutchev (1803 - 1873), first published 1836

See other settings of this text.

7. Пошли, господь, свою отраду
 (Sung text)

Language: Russian (Русский) 
Пошли, господь, свою отраду
Тому, кто в летний жар и зной
Как бедный нищий мимо саду
Бредет по жаркой мостовой;

Кто смотрит вскользь через ограду
На тень деревьев, злак долин,
На недоступную прохладу
Роскошных, светлых луговин.

Не для него гостеприимной
Деревья сенью разрослись,
Не для него, как облак дымный,
Фонтан на воздухе повис.

Лазурный грот, как из тумана,
Напрасно взор его манит,
И пыль росистая фонтана
Главы его не освежит.

Пошли, господь, свою отраду
Тому, кто жизненной тропой
Как бедный нищий мимо саду
Бредет по знойной мостовой.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Fyodor Ivanovich Tyutchev (1803 - 1873), first published 1850

Go to the general single-text view

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris