Die Bäume grünen überall, Die Blumen blühen wieder, Und wieder singt die Nachtigall Nun ihre alten Lieder. O glücklich, wer noch singt und lacht, Dass auch der Frühling sein gedacht! Froh wollt' ich sein in Wald und Feld Und mit den Vögeln singen, Und wie die ganze Frühlingswelt Nach Lust und Freude ringen. Was soll mir Blüt' und Nachtigall? Du fehlst mir, fehlst mir überall. O liebes Herz, und soll ich dich Nun nimmer wiedersehen, So mag der Frühling auch für mich Mit Blüt' und Sang vergehen. Was soll der Frühling doch für mich, Was ist ein Frühling ohne dich!
Vier Lieder für Sopran, Alt, Tenor und Bass , opus posth. 100
by Felix Mendelssohn (1809 - 1847)
Translations available for the entire opus: CAT DUT ENG
1. Andenken
Language: German (Deutsch)
Text Authorship:
- by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), "Mein Frühling", appears in Lyrische Gedichte, in Liebesleben, in Johanna-Lieder, in 2. Im Neckarthale, first published 1844
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "My springtime", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
2. Lob des Frühlings
Language: German (Deutsch)
Saatengrün, Veilchenduft, Lerchenwirbel, Amselschlag, Sonnenregen, linde Luft! Wenn ich solche Worte singe, Braucht es dann noch großer Dinge, Dich zu preisen, Frühlingstag?
Text Authorship:
- by Johann Ludwig Uhland (1787 - 1862), "Lob des Frühlings", appears in Lieder, in Frühlingslieder, no. 5
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Lloança de la primavera", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Lof der lente", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Praise of spring", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Louange du printemps", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
3. Frühlingslied
Language: German (Deutsch)
Berg und Thal will ich durchstreifen In der Frühlingstage Pracht, Wo auf Wiesen und in Wäldern Die verjüngte Schöpfung lacht. In das Wonnemeer der Düfte, Das aus allen Blüthen quillt, Will ich ganz mich untertauchen Bis der Seele Durst gestillt. Bis ich selber untergehe In der Blüthen Balsamduft, Und aus dir verjüngt erstehe Du geliebte Frühlingsluft.
Text Authorship:
- by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Chanson de printemps", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
4. Im Wald
Language: German (Deutsch)
O Wald, du kühlender Bronnen, wie labst du die lechzende Brust! Vom sengenden Brande der Sonnen lädst du zu erfrischender Lust. Und ruh'n wir beschattet von Zweigen, das Auge zum Äther gewandt, so scheint sich der Himmel zu neigen, kühl weht's wie aus himmlischem Land. O Wald, du Tempel der Töne, hoch wölbt sich dein grünendes Dach, hell klingt in verdoppelter Schöne Gesang in den Wipfeln noch nach. Und rührt uns beim Klange der Lieder des Gottes allmächtiger Hand, dann säuselt's aus Zweigen hernieder, wie Träume aus himmlischem Land.
Text Authorship:
- by (Friedrich Bernhard) Heinrich Weismann (1808 - 1890), "Waldlust"
Go to the general single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "In the forest", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission