2 Дуэта с сопровождением фортепиано (2 Du`eta s soprovozhdeniem fortepiano) , opus 47

by Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov (1844 - 1908)

1. Пан [sung text not yet checked]

Он спит, он спит,
Великий Пан!
Иди тихонько,
Не то разбудишь!
Полдневный жар
И сладкий дух
Поспелых трав
Умаял бога —
Он спит и грезит,
И видит сны...

По темным норам
Ушло зверье; 
В траве недвижно
Лежит змея;
Молчат стада,
И даже лес,
Певучий лес,
Утих, умолк...
Он спит, он спит,
Великий Пан!..

Над ним кружит,
Жужжит, звенит,
Блестит, сверкает
И вверх, и вниз
Блестящий рой
Жуков и пчел;
Сереброкрылых.
Голубок стая
Кругами реет
Над спящим богом;
А выше — строем
Иль острым клином,
Подобно войску,
Через все небо
Перелетает
Полк журавлей;
Еще же выше,
На горном небе,
В густой лазури,
Незримой стражи 
Чуть слышен голос...
Все словно бога
Оберегают
Глубокий сон —
Чудесный сон —
Когда пред ним 
Разверзлось небо,
Он зрит богов,
Своих собратий;
И, как цветы,
Рои видений
С улыбкой сыплют 
К нему с Олимпа
Богини-сестры...

Он спит, он спит,
Великий Пан!
Иди тихонько,
Мое дитя,
Не то проснется...
Иль лучше сядем
В траве густой,
И будем слушать, —
Как спит он — слушать,
Как дышит — слушать;
К нам тоже тихо 
Начнут слетать
Из самой выси
Святых небес
Такие ж сны,
Какими грезит
Великий Пан, —
Великий Пан...

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship:

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

2. Песня песен [sung text not yet checked]

«Я -- цветок полевой, я -- лилия долин.»
  « ,,Голубица моя белолонная,
Между юных подруг -- словно в тернии крин.»
  « Словно [яблонь]1 в цвету благовонная
[Посредине]2 бесплодных деревьев лесных,
   Милый мой - меж друзей молодых;
[Я под тень его сесть восхотела - и села,
     И плоды его сладкие ела.
Проведите меня в дом вина и пиров,
   Одарите любовною властию,
Положите на одр из душистых цветов:
   Я больна, я уязвлена страстию.
Вот рука его здесь, под моей головой;
   Он меня обнимает другой...
Заклинаю вас, юные девы Шалима,
   Я должна, я хочу быть любима!]3»

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship:

Based on:

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sergey Rybin) , "Hebrew song ", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) [singable] (Hans Schmidt) , "Hebräisches Lied"

View original text (without footnotes)
1 Musorgsky: "мирта" ("mirta")
2 Musorgsky: "Меж" ("Mezh")
3 Musorgsky: "Где ты, милый мой, красавец мой?" ("Gde ty, milyj moj, krasavec moj?")

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]