Он спит, он спит, Великий Пан! Иди тихонько, Не то разбудишь! Полдневный жар И сладкий дух Поспелых трав Умаял бога — Он спит и грезит, И видит сны... По темным норам Ушло зверье; В траве недвижно Лежит змея; Молчат стада, И даже лес, Певучий лес, Утих, умолк... Он спит, он спит, Великий Пан!.. Над ним кружит, Жужжит, звенит, Блестит, сверкает И вверх, и вниз Блестящий рой Жуков и пчел; Сереброкрылых. Голубок стая Кругами реет Над спящим богом; А выше — строем Иль острым клином, Подобно войску, Через все небо Перелетает Полк журавлей; Еще же выше, На горном небе, В густой лазури, Незримой стражи Чуть слышен голос... Все словно бога Оберегают Глубокий сон — Чудесный сон — Когда пред ним Разверзлось небо, Он зрит богов, Своих собратий; И, как цветы, Рои видений С улыбкой сыплют К нему с Олимпа Богини-сестры... Он спит, он спит, Великий Пан! Иди тихонько, Мое дитя, Не то проснется... Иль лучше сядем В траве густой, И будем слушать, — Как спит он — слушать, Как дышит — слушать; К нам тоже тихо Начнут слетать Из самой выси Святых небес Такие ж сны, Какими грезит Великий Пан, — Великий Пан...
2 Дуэта с сопровождением фортепиано (2 Du`eta s soprovozhdeniem fortepiano) , opus 47
by Nikolai Andreyevich Rimsky-Korsakov (1844 - 1908)
1. Пан  [sung text not yet checked]
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Apollon Nikolayevich Maykov (1821 - 1897), "Пан", first published 1869 [author's text checked 1 time against a primary source]
2. Песня песен  [sung text not yet checked]
«Я -- цветок полевой, я -- лилия долин.» « ,,Голубица моя белолонная, Между юных подруг -- словно в тернии крин.» « Словно [яблонь]1 в цвету благовонная [Посредине]2 бесплодных деревьев лесных, Милый мой - меж друзей молодых; [Я под тень его сесть восхотела - и села, И плоды его сладкие ела. Проведите меня в дом вина и пиров, Одарите любовною властию, Положите на одр из душистых цветов: Я больна, я уязвлена страстию. Вот рука его здесь, под моей головой; Он меня обнимает другой... Заклинаю вас, юные девы Шалима, Я должна, я хочу быть любима!]3»
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsAuthorship:
- by Lev Aleksandrovich Mey (1822 - 1862), no title, appears in Еврейские песни (Jevrejskije pesni) = Jewish songs, no. 2 [an adaptation] [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Latin by Bible or other Sacred Texts , no title, appears in Canticum Canticorum Salomonis (Song of Songs of Solomon), no. 2
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sergey Rybin) , "Hebrew song ", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) [singable] (Hans Schmidt) , "Hebräisches Lied"
1 Musorgsky: "мирта" ("mirta")
2 Musorgsky: "Меж" ("Mezh")
3 Musorgsky: "Где ты, милый мой, красавец мой?" ("Gde ty, milyj moj, krasavec moj?")
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]