LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,084)
  • Text Authors (19,408)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,113)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

3 Mélodies pour Chant et Piano , opus 10

by Nikolay Aleksandrovich Sokolov (1859 - 1922)

1. Как тепло, как привольно весной!  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Как тепло, как привольно весной!
Наклонилися ивы над зыбкой волной,
Как зеленые кудри русалок,
И разлился по чаще лесной
Упоительный запах фиалок.

Тише, сердце!.. умолкни, усни!..
Не обманут тебя эти майские дни
Обаяньем весны благодатной;
Как весенние песни, - они
Отзвучат и замрут невозвратно...

Вновь нависнет осенний туман,
Перелетных потянется вдаль караван,
Охладеют свинцовые воды...
Для чего ж этот вечный обман,
Эта старая сказка природы?

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Mirra (Mariya) Alexandrovna Lokhvitskaya (1869 - 1905), written 1891

See other settings of this text.

1. Qu'il est doux le printemps

Language: French (Français) 
Qu'il est doux le printemps
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • Singable translation by Jules Ruelle (1834 - 1892)

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Mirra (Mariya) Alexandrovna Lokhvitskaya (1869 - 1905), written 1891
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

2. Слышу ли голос твой   [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Слышу ли голос твой 
Звонкий и ласковый,
[Как птичка в клетке, 
Сердце запрыгает]1;

[Встречу]2 ль глаза твои, 
[Лазурно-глубокие]3,
[Душа им навстречу]4 
[Из]5 груди просится,

И как-то весело, 
И [хочется плакать]6,
И так на шею бы 
[К]7 тебе я кинулся.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), no title, written 1838

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)
1 Balakirev: "Сердце, как птичка в клетке, запрыгает." ("Serdce, kak ptichka v kletke, zaprygajet.")
2 Artsybushev: "Вижу" ("Vizhy")
3 Balakirev: "лазурью глубокие" ("lazur'ju glubokije")
4 Artsybushev: "Душа к ним навстречу" ("Dusha k nim navstrechu"); Balakirev, Ippolitov-Ivanov: "Душа навстречу" ("Dusha navstrechu")
5 Balakirev, Ippolitov-Ivanov: "К ним из" ("K nim iz")
6 Ippolitov-Ivanov: "плакать хочется" ("plakat' khochetsja")
7 omitted by Ippolitov-Ivanov.

2. Lorsque j'entends ta voix  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Lorsque j'entends ta voix
Douce et grave à la fois,
Mon cœur s'agite,
Il bat plus vite,

Et quand je vois tes yeux
Plus purs que l'azur des cieux,
Vers toi, chère idole,
Mon âme alors vole !

Joie infinie, d'aimer !
Pourtant je voudrais pleurer.
Dans un désir d'amour, désir immense et fou,
Je rêve qu'un collier mes bras sont à ton cou !

Text Authorship:

  • by Jules Ruelle (1834 - 1892)

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), no title, written 1838
    • Go to the text page.

See other settings of this text.

3. Вечер

Language: Russian (Русский) 
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Oden, in Abendbilder, no. 1
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

3. Le soir

Language: French (Français) 
Au soir, les guérets sont las : tout dort
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • Singable translation by Jules Ruelle (1834 - 1892)

Based on:

  • a text in Russian (Русский) by Anonymous/Unidentified Artist  [text unavailable]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), no title, appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Oden, in Abendbilder, no. 1
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris