Was thut's, wenn auch die Lippen [Der]1 Liebe schweigen, Wenn stille nur im Auge Glänzet die Neigung! [Denn in]2 der Liebe Sind Blicke beredter Als Worte der [Lippe]3.
Vier Duette , opus 53
by Max Stange (1856 - 1932)
1. Was thut's  [sung text not yet checked]
Authorship:
- by Paul Heyse (1830 - 1914), no title
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "What's the use", copyright © 2022, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Spanisches Liederbuch von Emanuel Geibel und Paul Heyse, Dritte Auflage, Stuttgart und Berlin: J.G. Cotta'sche Buchhandlung Nachfolger, 1904, page 190.
1 Stange: "Von der"1 Stange: "In"
1 Stange: "Lippen"
Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]
2. Wie wundersam!  [sung text not yet checked]
Wie wundersam ist dies Verlorengeh'n In Liebestiefen ohne Ziel [und]1 Schranken: Die ganze Welt mit lichten Augen seh'n, Im Sonnenschimmer klarer Freude geh'n, Eins sein in einem [tiefen]2 Glücksgedanken! Und wie im Leben auch die Stürme weh'n, Da ist kein Zagen [und da]2 ist kein Schwanken: Fest steht die Liebe, wie die Sterne steh'n - Wie wundersam ist dies Verlorengeh'n In Liebestiefen ohne Ziel [und]1 Schranken!
Authorship:
- by Karl Stieler (1842 - 1885), "Wie wundersam!", appears in Wanderzeit. Ein Liederbuch, in 1. Auszug, first published 1882
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)1 Grimm: "noch"
2 omitted by Grimm.
Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]
3. Wenn zwei sich lieben  [sung text not yet checked]
[Wann]1 Zwei sich lieben [Von]2 ganzem Herzen, Die müssen ertragen Der Trennung Schmerzen. [Wann]1 Zwei sich lieben Aus tiefster Seele, Die müssen glauben An Himmelsbefehle. [Wann]1 Zwei sich lieben Mit Gottesflammen, Geschieht ein Wunder Und bringt sie zusammen!
Authorship:
- sometimes misattributed to Salomon Hermann, Ritter von Mosenthal (1821 - 1877)
- by Wilhelm Jordan (1819 - 1904), no title, appears in Durch's Ohr, first published 1870
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "When two people love each other", copyright © 2012
1 Goldmark: "Wenn"
2 Goldmark: "Vom"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
4. Du bist mein, ich bin Dein  [sung text not yet checked]
[Du bist mein! Ich bin dein!]1 Des sollst du [gewiß]2 sein. Du bist [beschlossen]3 in meinem Herzen, Verloren ist das Schlüsselein - [Du mußt immer darinnen sein!]4
The text shown is a variant of another text. [ View differences ]
It is based on
- a text in Mittelhochdeutsch by Wernher[r] von Tegernsee (flourished 1172)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (Anonymous/Unidentified Artist)
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- LIT Lithuanian (Lietuvių kalba) (Giedrius Prunskus) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
1 Cornelius, Grabert, Meyer-Helmund, Rosenthal: "Ich bin dein, du bist mein,"
2 Humperdinck: "gewiß mir" ; Rosenthal "ganz gewisse"
3 Rosenthal: "verschlossen"
4 Cornelius, Meyer-Helmund: "Nun mußt du immer drinnen sein." ; Humperdinck: "Du mußt immer drinnen sein." ; Rosenthal: "Drum mußt du immer drinne sein"
Research team for this page: Claus-Christian Schuster [Guest Editor] , Sharon Krebs [Guest Editor]