LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

12 хоров а капелла (12 khorov a kapella) = 12 choruses a cappella , opus 27

by Sergei Ivanovich Taneyev (1856 - 1915)

1. На могиле  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Сто лет пройдёт, сто лет; забытая могила,
Вчера зарытая, травою порастёт,
И плуг пройдёт по ней, и прах, давно остылый,
Могущественный дуб корнями обовьёт...
Он гордо зашумит вершиною густою;
Под тень его любовники придут —
И сядут отдыхать вечернею порою,
Посмотрят вдаль, поникнув головою,
И тёмных листьев шум, задумавшись, поймут...

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898), "На могиле", first published 1842

Go to the general single-text view

Confirmed with Я. П. Полонский, Стихотворения. Поэмы, М., «Правда», 1986.


2. Вечер  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Зари догорающей пламя
Рассыпало по небу искры,
Сквозит лучезарное море;
Затих по дороге прибрежной
Бубенчиков говор нестройный,
Погонщиков звонкая песня
В дремучем лесу затерялась,
В прозрачном тумане мелькнула
И скрылась крикливая чайка.
Качается белая пена
У серого камня, как в люльке
Заснувший ребенок. Как перлы,
Росы освежительной капли
Повисли на листьях каштана,
И в каждой росинке трепещет
Зари догорающей пламя.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898), "Вечер"

Go to the general single-text view

3. Развалину башни, жилище орла  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Развалину башни, жилище орла,
Седая скала высоко подняла,
И вся наклонилась над бездной морской,
Как старец под ношей ему дорогой.

И долго та башня уныло глядит
В глухое ущелье, где ветер свистит;
И слушает башня, и слышится ей
Весёлое ржанье и топот коней.

И смотрит седая скала в глубину,
Где ветер качает и гонит волну,
И видит: в обманчивом блеске волны
Шумят и мелькают трофеи войны.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898), no title, written 1845

Go to the general single-text view

4. Посмотри — какая мгла  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Посмотри — какая мгла
В глубине долин легла!
Под её прозрачной дымкой
В сонном сумраке ракит
Тускло озеро блестит.
Бледный месяц невидимкой,
В тесном сонме сизых туч,
Без приюта в небе ходит
И, сквозя, на всё наводит
Фосфорический свой луч.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898), no title, first published 1844

Go to the general single-text view

5. На корабле  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Стихает. Ночь темна. Свисти, чтоб мы не спали!.. 
Еще вчерашняя гроза не унялась: 
Те ж волны бурные, что с вечера плескали, 
Не закачав, еще качают нас. 

В безлунном мраке мы дорогу потеряли, 
Разбитым фонарем не освещен компас. 
Неси огня! звони, свисти, чтоб мы не спали! - 
Еще вчерашняя гроза не унялась... 

Наш флаг порывисто и беспокойно веет; 
Наш капитан впотьмах стоит, раздумья полн... 
Заря!.. друзья, заря! Глядите, как яснеет - 
И капитан, и мы, и гребни черных волн. 

Кто болен, кто устал, кто бодр еще, кто плачет, 
Что бурей сломано, разбито, снесено - 
Все ясно: божий день, вставая, зла не прячет... 
Но - не погибли мы!.. и много спасено... 

Мы мачты укрепим, мы паруса подтянем, 
Мы нашим топотом встревожим праздных лень - 
И дальше в путь пойдем, и дружно песню грянем: 
Господь, благослови грядущий день!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898), "На корабле", written 1856

Go to the general single-text view

6. Молитва  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Отче наш! Сына моленью внемли!
‎Все-проникающую,
‎Все-созидающую,
Братскую дай нам любовь на земли!

Сыне, Распятый во имя любви!
‎Ожесточаемое
‎Оскудеваемое
Сердце Ты в нас освежи, обнови!

Дух Святый! Правды источник живой!
‎Дай силу страждущему!
‎Разуму жаждущему
Ты вожделенные тайны открой!

Боже! Спаси Ты от всяких цепей
‎Душу проснувшуюся
‎И ужаснувшуюся
Мрака и зла и неправды людей!

Вставших на глас Твой услыши мольбу,
‎И цепенеющую,
‎В лени коснеющую
Жизнь разбуди на святую борьбу!

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898), "Молитва", written 1855/1860

See other settings of this text.

7. Из вечности музыка вдруг раздалась!  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Из вечности музыка вдруг раздалась
И в бесконечность она полилась,
И хаос она на пути захватила,—
И в бездне, как вихрь, закружились светила:
Певучей струной каждый луч их дрожит,
И жизнь, пробужденная этою дрожью,
Лишь только тому и не кажется ложью,
Кто слышит порой эту музыку Божью,
Кто разумом светел,— в ком сердце горит.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898), "Гипотеза"

Go to the general single-text view

Confirmed with Я. П. Полонский, Полное собрание стихотворений, СПб.: Издание А. Ф. Маркса, 1896, Т. 2., page 260.


8. Прометей  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Я шёл под скалами,
‎Мглой ночи одет,
‎Я нес темным людям
‎Божественный свет —
‎Любовь и свободу
‎От страха и чар,
‎И жажду познанья,
‎И творческий дар.

Вдруг, разорвалася
Ночи занавеса,—
Брызнули в пространство
Молнии Зевеса,
И проснулись боги,
И богини с ложа
Поднялись, пугливым
Криком мир встревожа.

‎И посланный ими,
‎В багровом дыму
‎Мелькнул черный ворон
‎И ринулся в тьму,—
‎Он близко… Он ищет
‎Меж скал и лесов
‎Того, кто похитил
‎Огонь у богов…

Я иду — и свет мой
Светит по дороге;
Я уж знаю тайну,
Что не вечны боги…
Мир земной, я знаю,
Пересоздан снова,—
И уста роняют
Пламенное слово.

‎Не мог утаить я
‎Святого огня…—
‎И ворон из мрака
‎Завидел меня:
‎Когтями и клювом
‎Он рвет мою грудь,—
‎И кровью обрызгав
‎Тяжелый мой путь.

Пусть в борьбе паду я!
Пусть в цепях неволи
Буду я метаться
И кричать от боли!—
Ярче будет скорбный
Образ мой светиться,
С криком дальше будет
Мысль моя носиться…

‎И что тогда, боги!
‎Что сделает гром
‎С бессмертием духа,
‎С небесным огнем?
‎Ведь то, что я создал
‎Любовью моей,
‎Сильнее железных
‎Когтей и цепей!!.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898), "Прометей"

Go to the general single-text view

Confirmed with Я. П. Полонский, Полное собрание стихотворений, СПб.: Издание А. Ф. Маркса, 1896, Т. 2., pages 318-320.


9. Увидал из‑за тучи утёс  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Увидал из-за тучи утёс,
Как в долину сошла молодая
Дочка Солнца — Весна, и, вздыхая,
Погрузился в туман сладких грёз.

Ему снится: с Весной молодою,
В снежных блестках, идет он к налою,
И венчает его ледяною
Диадемою светлый мороз…

А Весна позабыла вершину
И за тучами льдистый утес,—
По уступам сошла на долину
И забылась в чаду сладких грёз…

Снится ей: на заре, за холмами,
Там, где роща гремит соловьями,
Жаркий Май, с золотыми кудрями,
Ей дарит диадему из роз.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898), no title

See other settings of this text.

10. Звёзды  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
Посреди светил ночных,
Далеко мерцающих,
Из туманов млечными
Пятнами блуждающих
И переплывающих
Небеса полярные,
Новые созиждутся
Звёзды светозарные.

Так и вы, туманные
Мысли, тихо носитесь,
И неизъяснимые
В душу глухо проситесь,
Так и вы над нашими
Тёмными могилами
Загоритесь некогда
Яркими светилами.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898), "Звёзды"

Go to the general single-text view

11. По горам две хмурых тучи  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
По горам две хмурых тучи
Знойным вечером блуждали
И на грудь скалы горючей
К ночи медленно сползали.
Но сошлись — не уступили
Той скалы друг другу даром,
И пустыню огласили
Яркой молнии ударом.
Грянул гром — по дебрям влажным
Эхо резко засмеялось,
А скала таким протяжным
Стоном жалобно сказалась,
Так вздохнула, что не смели
Повторить удара тучи
И у ног скалы горючей
Улеглись и обомлели…

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898), no title, first published 1859

Go to the general single-text view

12. В дни, когда над сонным морем  [sung text not yet checked]

Language: Russian (Русский) 
В дни, когда над сонным морем
Духота и тишина,
В отуманенном просторе
Еле движется волна.

Если ж вдруг дохнет над бездной
Ветер, грозен и могуч,
Закипит волна грознее
Надвигающихся туч…

И помчится, точно в битву
Разъяренный шпорой конь,
Отражая в брызгах пены
Молний солнечный огонь…

И, рассыпавшись о скалы,
Изомнет у берегов
Раскачавшиеся перья
Прошумевших тростников…

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Text Authorship:

  • by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898), no title

Go to the general single-text view

Confirmed with Я. П. Полонский, Полное собрание стихотворений, СПб.: Издание А. Ф. Маркса, 1896, Т. 2., page 92.


Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris