Сто лет пройдёт, сто лет; забытая могила, Вчера зарытая, травою порастёт, И плуг пройдёт по ней, и прах, давно остылый, Могущественный дуб корнями обовьёт... Он гордо зашумит вершиною густою; Под тень его любовники придут — И сядут отдыхать вечернею порою, Посмотрят вдаль, поникнув головою, И тёмных листьев шум, задумавшись, поймут...
12 хоров а капелла (12 khorov a kapella) = 12 choruses a cappella , opus 27
by Sergei Ivanovich Taneyev (1856 - 1915)
1. На могиле  [sung text not yet checked]
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898), "На могиле", first published 1842
Go to the general single-text view
Confirmed with Я. П. Полонский, Стихотворения. Поэмы, М., «Правда», 1986.
2. Вечер  [sung text not yet checked]
Зари догорающей пламя Рассыпало по небу искры, Сквозит лучезарное море; Затих по дороге прибрежной Бубенчиков говор нестройный, Погонщиков звонкая песня В дремучем лесу затерялась, В прозрачном тумане мелькнула И скрылась крикливая чайка. Качается белая пена У серого камня, как в люльке Заснувший ребенок. Как перлы, Росы освежительной капли Повисли на листьях каштана, И в каждой росинке трепещет Зари догорающей пламя.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898), "Вечер"
Go to the general single-text view
3. Развалину башни, жилище орла  [sung text not yet checked]
Развалину башни, жилище орла, Седая скала высоко подняла, И вся наклонилась над бездной морской, Как старец под ношей ему дорогой. И долго та башня уныло глядит В глухое ущелье, где ветер свистит; И слушает башня, и слышится ей Весёлое ржанье и топот коней. И смотрит седая скала в глубину, Где ветер качает и гонит волну, И видит: в обманчивом блеске волны Шумят и мелькают трофеи войны.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898), no title, written 1845
Go to the general single-text view
4. Посмотри — какая мгла  [sung text not yet checked]
Посмотри — какая мгла В глубине долин легла! Под её прозрачной дымкой В сонном сумраке ракит Тускло озеро блестит. Бледный месяц невидимкой, В тесном сонме сизых туч, Без приюта в небе ходит И, сквозя, на всё наводит Фосфорический свой луч.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898), no title, first published 1844
Go to the general single-text view
5. На корабле  [sung text not yet checked]
Стихает. Ночь темна. Свисти, чтоб мы не спали!.. Еще вчерашняя гроза не унялась: Те ж волны бурные, что с вечера плескали, Не закачав, еще качают нас. В безлунном мраке мы дорогу потеряли, Разбитым фонарем не освещен компас. Неси огня! звони, свисти, чтоб мы не спали! - Еще вчерашняя гроза не унялась... Наш флаг порывисто и беспокойно веет; Наш капитан впотьмах стоит, раздумья полн... Заря!.. друзья, заря! Глядите, как яснеет - И капитан, и мы, и гребни черных волн. Кто болен, кто устал, кто бодр еще, кто плачет, Что бурей сломано, разбито, снесено - Все ясно: божий день, вставая, зла не прячет... Но - не погибли мы!.. и много спасено... Мы мачты укрепим, мы паруса подтянем, Мы нашим топотом встревожим праздных лень - И дальше в путь пойдем, и дружно песню грянем: Господь, благослови грядущий день!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898), "На корабле", written 1856
Go to the general single-text view
6. Молитва  [sung text not yet checked]
Отче наш! Сына моленью внемли! Все-проникающую, Все-созидающую, Братскую дай нам любовь на земли! Сыне, Распятый во имя любви! Ожесточаемое Оскудеваемое Сердце Ты в нас освежи, обнови! Дух Святый! Правды источник живой! Дай силу страждущему! Разуму жаждущему Ты вожделенные тайны открой! Боже! Спаси Ты от всяких цепей Душу проснувшуюся И ужаснувшуюся Мрака и зла и неправды людей! Вставших на глас Твой услыши мольбу, И цепенеющую, В лени коснеющую Жизнь разбуди на святую борьбу!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898), "Молитва", written 1855/1860
See other settings of this text.
7. Из вечности музыка вдруг раздалась!  [sung text not yet checked]
Из вечности музыка вдруг раздалась И в бесконечность она полилась, И хаос она на пути захватила,— И в бездне, как вихрь, закружились светила: Певучей струной каждый луч их дрожит, И жизнь, пробужденная этою дрожью, Лишь только тому и не кажется ложью, Кто слышит порой эту музыку Божью, Кто разумом светел,— в ком сердце горит.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898), "Гипотеза"
Go to the general single-text view
Confirmed with Я. П. Полонский, Полное собрание стихотворений, СПб.: Издание А. Ф. Маркса, 1896, Т. 2., page 260.
8. Прометей  [sung text not yet checked]
Я шёл под скалами, Мглой ночи одет, Я нес темным людям Божественный свет — Любовь и свободу От страха и чар, И жажду познанья, И творческий дар. Вдруг, разорвалася Ночи занавеса,— Брызнули в пространство Молнии Зевеса, И проснулись боги, И богини с ложа Поднялись, пугливым Криком мир встревожа. И посланный ими, В багровом дыму Мелькнул черный ворон И ринулся в тьму,— Он близко… Он ищет Меж скал и лесов Того, кто похитил Огонь у богов… Я иду — и свет мой Светит по дороге; Я уж знаю тайну, Что не вечны боги… Мир земной, я знаю, Пересоздан снова,— И уста роняют Пламенное слово. Не мог утаить я Святого огня…— И ворон из мрака Завидел меня: Когтями и клювом Он рвет мою грудь,— И кровью обрызгав Тяжелый мой путь. Пусть в борьбе паду я! Пусть в цепях неволи Буду я метаться И кричать от боли!— Ярче будет скорбный Образ мой светиться, С криком дальше будет Мысль моя носиться… И что тогда, боги! Что сделает гром С бессмертием духа, С небесным огнем? Ведь то, что я создал Любовью моей, Сильнее железных Когтей и цепей!!.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898), "Прометей"
Go to the general single-text view
Confirmed with Я. П. Полонский, Полное собрание стихотворений, СПб.: Издание А. Ф. Маркса, 1896, Т. 2., pages 318-320.
9. Увидал из‑за тучи утёс  [sung text not yet checked]
Увидал из-за тучи утёс, Как в долину сошла молодая Дочка Солнца — Весна, и, вздыхая, Погрузился в туман сладких грёз. Ему снится: с Весной молодою, В снежных блестках, идет он к налою, И венчает его ледяною Диадемою светлый мороз… А Весна позабыла вершину И за тучами льдистый утес,— По уступам сошла на долину И забылась в чаду сладких грёз… Снится ей: на заре, за холмами, Там, где роща гремит соловьями, Жаркий Май, с золотыми кудрями, Ей дарит диадему из роз.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898), no title
See other settings of this text.
10. Звёзды  [sung text not yet checked]
Посреди светил ночных, Далеко мерцающих, Из туманов млечными Пятнами блуждающих И переплывающих Небеса полярные, Новые созиждутся Звёзды светозарные. Так и вы, туманные Мысли, тихо носитесь, И неизъяснимые В душу глухо проситесь, Так и вы над нашими Тёмными могилами Загоритесь некогда Яркими светилами.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898), "Звёзды"
Go to the general single-text view
11. По горам две хмурых тучи  [sung text not yet checked]
По горам две хмурых тучи Знойным вечером блуждали И на грудь скалы горючей К ночи медленно сползали. Но сошлись — не уступили Той скалы друг другу даром, И пустыню огласили Яркой молнии ударом. Грянул гром — по дебрям влажным Эхо резко засмеялось, А скала таким протяжным Стоном жалобно сказалась, Так вздохнула, что не смели Повторить удара тучи И у ног скалы горючей Улеглись и обомлели…
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898), no title, first published 1859
Go to the general single-text view
12. В дни, когда над сонным морем  [sung text not yet checked]
В дни, когда над сонным морем Духота и тишина, В отуманенном просторе Еле движется волна. Если ж вдруг дохнет над бездной Ветер, грозен и могуч, Закипит волна грознее Надвигающихся туч… И помчится, точно в битву Разъяренный шпорой конь, Отражая в брызгах пены Молний солнечный огонь… И, рассыпавшись о скалы, Изомнет у берегов Раскачавшиеся перья Прошумевших тростников…
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Yakov Petrovich Polonsky (1819 - 1898), no title
Go to the general single-text view
Confirmed with Я. П. Полонский, Полное собрание стихотворений, СПб.: Издание А. Ф. Маркса, 1896, Т. 2., page 92.