Ein Spiegel er ist mir geworden, Ich sehe so gerne hinein, Als hinge des Kaisers Orden An mir mit Doppelschein; Nicht etwa selbstgefällig Such' ich mich überall; Ich bin so gern gesellig Und das ist hier der Fall. Wenn ich nun vorm Spiegel stehe, Im stillen Wittwerhaus, Gleich guckt, eh' ich mich versehe, Das Liebchen mit heraus. Schnell kehr' ich mich um, und wieder Verschwand sie die ich sah, Dann blick ich in meine Lieder, Gleich ist sie wieder da. Die schreib' ich immer schöner Und mehr nach meinem Sinn, Trotz Krittler und Verhöhner, Zu täglichem Gewinn. Ihr Bild in reichen Schwanken Verherrlichet sich nur, In gold'nen Rosenranken Und Rähmchen von Lasur.
Sechs Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte , opus 8
by Anton Urspruch (1850 - 1907)
1. Ein Spiegel, er ist mir geworden  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Abglanz", appears in West-östlicher Divan, in 8. Buch Suleika -- Suleika Nameh
See other settings of this text.
Confirmed with West-östlicher Divan, von Goethe, Stuttgart: in der Cottaischen Buchhandlung, 1819. Appears in Buch Suleika, pages 175 - 176.2. Laß deinen süßen Rubinenmund  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Laß deinen süßen Rubinenmund Zudringlichkeiten nicht verfluchen: Was hat Liebesschmerz andern Grund, Als seine Heilung zu suchen?
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), no title, appears in West-östlicher Divan, in 8. Buch Suleika -- Suleika Nameh, first published 1818
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Allen Shearer) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
3. Der Junggesell und der Mühlbach  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Gesell: Wo willst du, klares Bächlein, hin So munter? Du eilst mit frohem, leichtem Sinn Hinunter. Was suchst du eilig in dem Tal? So höre doch und sprich einmal! Bach: Ich war ein Bächlein, Junggesell; Sie haben Mich so gefaßt, damit ich schnell Im Graben Zur Mühle dort hinunter soll, Und immer bin ich rasch und voll. Gesell: Du eilest mit gelaßnem Mut Zur Mühle, Und weißt nicht, was ich junges Blut Hier fühle. Es blickt die schöne Müllerin Wohl freundlich manchmal nach dir hin? Bach: Sie öffnet früh beim Morgenlicht Den Laden Und kommt, ihr liebes Angesicht Zu baden. Ihr Busen ist so voll und weiß; Es wird mir gleich zum Dampfen heiß. Gesell: Kann sie im Wasser Liebesglut Entzünden, Wie soll man Ruh mit Fleisch und Blut Wohl finden? Wenn man sie einmal nur gesehn; Ach! immer muß man nach ihr gehn. Bach: Dann stürz ich auf die Räder mich Mit Brausen, Und alle Schaufeln drehen sich Im Sausen. Seitdem das schöne Mädchen schafft, Hat auch das Wasser beßre Kraft. Gesell: Du Armer, fühlst du nicht den Schmerz, Wie andre? Sie lacht dich an und sagt im Scherz: Nun wandre! Sie hielte dich wohl selbst zurück Mit einem süßen Liebesblick? Bach: Mir wird so schwer, so schwer vom Ort Zu fließen: Ich krümme mich nur sachte fort Durch Wiesen; Und käm es erst auf mich nur an, Der Weg wär bald zurückgetan. Gesell: Quelle meiner Liebesqual, Ich scheide; Du murmelst mir vielleicht einmal Zur Freude. Geh, sag ihr gleich und sag ihr oft, Was still der Knabe wünscht und hofft.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), "Der Junggesell und der Mühlbach"
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (William Edmondstoune Aytoun) , "The Youth and the Mill-Stream", first published 1859
- ENG English (Edgar Alfred Bowring) , "The Youth and the Millstream", appears in The Poems of Goethe, first published 1853
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le garçon et le ruisseau du moulin", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
4. Nach Sessenheim
Language: German (Deutsch)
Ich komme bald, ihr gold'nen Kinder! Vergebens sperret uns der Winter In uns're warmen Stuben ein. Wir wollen uns zum Feuer setzen Und tausendfältig uns ergötzen, Uns lieben wie die Engelein! Wir wollen kleine Kränzgen winden Wir wollen kleine Sträußchen binden, Wir wollen kleine Kinder sein.
Text Authorship:
- by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832), appears in Strassburg-Sessenheim
See other settings of this text.
5. Mit Rosen hast du mich geweckt
Language: German (Deutsch)
Mit Rosen hast du mich geweckt, Da ich versenkt in Schlummer lag, O, du mit Rosen überdeckt, Du selbst ein blüh'nder Sommertag! Und wie der Rosen Düfte zieht Durch die entrückten Sinne mir, So send' ich, Liebste, dieses Lied: Es stammt von dir, es strebt zu dir.
Text Authorship:
- by Robert Eduard Prutz (1816 - 1872), "Morgengruß", appears in Buch der Liebe, in 5. Fünftes Buch
See other settings of this text.
6. Wer machte dich so krank?  [sung text not yet checked]
Language: German (Deutsch)
Daß du so krank geworden, Wer hat es denn gemacht? -- Kein kühler Hauch aus Norden Und keine Sternennacht. Kein Schatten unter Bäumen, Nicht Glut des Sonnenstrahls, Kein Schlummern und kein Träumen Im Blütenbett des Tals. Kein Trunk vom Felsensteine, Kein Wein aus vollem Glas, Der Baumesfrüchte keine, Nicht Blume und nicht Gras. Daß ich trag' Todeswunden, Das ist der Menschen Tun; Natur ließ mich gesunden, Sie lassen mich nicht ruhn.
Text Authorship:
- by Justinus (Andreas Christian) Kerner (1786 - 1862), "Wer machte dich so krank?", appears in Gedichte, in Die lyrischen Gedichte
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Qui t'ha fet emmalaltir tant?", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Wie maakte je zo ziek?", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Who made you so ill?", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Que t'a-t-on donc fait", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Chi ti fa tanto male?", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with: Kerners Werke, Zweiter Teil, Gedichte, ed. Raimund Pissin, Berlin, Leipzig, Wien, Stuttgart: Deutsches Verlagshaus Bong & Co., 1914, page 52