by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation © by Pierre Mathé

Der Junggesell und der Mühlbach
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Gesell:
 Wo willst du, klares Bächlein, hin
 So munter?
 Du eilst mit frohem, leichtem Sinn
 Hinunter.
 Was suchst du eilig in dem Tal?
 So höre doch und sprich einmal!

Bach:
 Ich war ein Bächlein, Junggesell;
 Sie haben
 Mich so gefaßt, damit ich schnell
 Im Graben
 Zur Mühle dort hinunter soll,
 Und immer bin ich rasch und voll.

Gesell:
 Du eilest mit gelaßnem Mut
 Zur Mühle,
 Und weißt nicht, was ich junges Blut
 Hier fühle.
 Es blickt die schöne Müllerin
 Wohl freundlich manchmal nach dir hin?

Bach:
 Sie öffnet früh beim Morgenlicht
 Den Laden
 Und kommt, ihr liebes Angesicht
 Zu baden.
 Ihr Busen ist so voll und weiß;
 Es wird mir gleich zum Dampfen heiß.

Gesell:
 Kann sie im Wasser Liebesglut
 Entzünden,
 Wie soll man Ruh mit Fleisch und Blut
 Wohl finden?
 Wenn man sie einmal nur gesehn;
 Ach! immer muß man nach ihr gehn.

Bach:
 Dann stürz ich auf die Räder mich
 Mit Brausen,
 Und alle Schaufeln drehen sich
 Im Sausen.
 Seitdem das schöne Mädchen schafft,
 Hat auch das Wasser beßre Kraft.

Gesell:
 Du Armer, fühlst du nicht den Schmerz,
 Wie andre?
 Sie lacht dich an und sagt im Scherz:
 Nun wandre!
 Sie hielte dich wohl selbst zurück
 Mit einem süßen Liebesblick?

Bach:
 Mir wird so schwer, so schwer vom Ort
 Zu fließen:
 Ich krümme mich nur sachte fort
 Durch Wiesen;
 Und käm es erst auf mich nur an,
 Der Weg wär bald zurückgetan.

Gesell:
 Quelle meiner Liebesqual,
 Ich scheide;
 Du murmelst mir vielleicht einmal
 Zur Freude.
 Geh, sag ihr gleich und sag ihr oft,
 Was still der Knabe wünscht und hofft.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (William Edmondstoune Aytoun) , "The Youth and the Mill-Stream", first published 1859
  • ENG English (Edgar Alfred Bowring) , "The Youth and the Millstream", appears in The Poems of Goethe, first published 1853
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le garçon et le ruisseau du moulin", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2004-12-13 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:11
Line count: 63
Word count: 262

Le garçon et le ruisseau du moulin
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Le garçon :
 Où t'en vas-tu, clair ruisseau,
 Si joyeusement ?
 Tu dévales l'humeur gaie et légère
 Vers le bas.
 Que cherches-tu si vite dans le val ?
 Alors écoute donc et dis-moi !

Le ruisseau :
 J'étais un ruisselet, mon garçon ;
 On m'a
 Tant endigué que vite
 Dans le fossé
 Il me faut descendre au moulin,
 Et je suis toujours plein et rapide.

Le garçon :
 Tu te presses avec une humeur impassible
 Vers le moulin
 Et ne sais pas ce que mon jeune cœur
 Éprouve ici.
 La belle meunière te regarde-t-elle
 Parfois avec amabilité ?

Le ruisseau :
 Elle ouvre tôt le matin
 Son volet
 Et arrive pour baigner
 Son cher visage.
 Sa blanche poitrine est généreuse ;
 J'en deviens si chaud que je bous.

Le garçon :
 Si elle peut dans l'eau allumer
 Les feux de l'amour,
 Comment peut-on trouver le repos
 Quand on est de chair et de sang ?
 Quand on l'a vue ne serait-ce qu'une fois ;
 Ah, il faut toujours courir après elle !

Le ruisseau :
 Ensuite je me précipite sur les roues
 En grondant,
 Et toutes les pales tournent
 En mugissant.
 Depuis qu'agit la jolie fille,
 L'eau a aussi plus de force.

Le garçon :
 Mon pauvre, ne ressens-tu pas la douleur,
 Comme les autres ?
 Elle se rit de toi et dit en plaisantant :
 Va te promener maintenant !
 Ne te retiendrait-elle pas, même toi,
 Avec un doux regard d'amour ? 

Le ruisseau :
 Il m'est de plus en plus dur de couler
 Hors de cet endroit :
 J'avance en serpentant doucement
 Dans les prairies :
 Et s'il ne tenait qu'à moi,
 Le chemin serait bien vite rebroussé.

Le garçon :
 Source de ma peine amoureuse,
 Je pars ;
 Peut-être un jour me chuchoteras-tu
 De quoi être joyeux.
 Vas, dis-lui tout de suite, et souvent,
 Ce qu'en silence un garçon souhaite et espère.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2012-09-16 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:03
Line count: 63
Word count: 315