by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation by Edgar Alfred Bowring (1826 - 1911)

Der Junggesell und der Mühlbach
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
 Wo willst du, klares Bächlein, hin
 So munter?
 Du eilst mit frohem, leichtem Sinn
 Was suchst du eilig in dem Tal?
 So höre doch und sprich einmal!

 Ich war ein Bächlein, Junggesell;
 Sie haben
 Mich so gefaßt, damit ich schnell
 Im Graben
 Zur Mühle dort hinunter soll,
 Und immer bin ich rasch und voll.

 Du eilest mit gelaßnem Mut
 Zur Mühle,
 Und weißt nicht, was ich junges Blut
 Hier fühle.
 Es blickt die schöne Müllerin
 Wohl freundlich manchmal nach dir hin?

 Sie öffnet früh beim Morgenlicht
 Den Laden
 Und kommt, ihr liebes Angesicht
 Zu baden.
 Ihr Busen ist so voll und weiß;
 Es wird mir gleich zum Dampfen heiß.

 Kann sie im Wasser Liebesglut
 Wie soll man Ruh mit Fleisch und Blut
 Wohl finden?
 Wenn man sie einmal nur gesehn;
 Ach! immer muß man nach ihr gehn.

 Dann stürz ich auf die Räder mich
 Mit Brausen,
 Und alle Schaufeln drehen sich
 Im Sausen.
 Seitdem das schöne Mädchen schafft,
 Hat auch das Wasser beßre Kraft.

 Du Armer, fühlst du nicht den Schmerz,
 Wie andre?
 Sie lacht dich an und sagt im Scherz:
 Nun wandre!
 Sie hielte dich wohl selbst zurück
 Mit einem süßen Liebesblick?

 Mir wird so schwer, so schwer vom Ort
 Zu fließen:
 Ich krümme mich nur sachte fort
 Durch Wiesen;
 Und käm es erst auf mich nur an,
 Der Weg wär bald zurückgetan.

 Quelle meiner Liebesqual,
 Ich scheide;
 Du murmelst mir vielleicht einmal
 Zur Freude.
 Geh, sag ihr gleich und sag ihr oft,
 Was still der Knabe wünscht und hofft.


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (William Edmondstoune Aytoun) , "The Youth and the Mill-Stream", first published 1859
  • ENG English (Edgar Alfred Bowring) , "The Youth and the Millstream", appears in The Poems of Goethe, first published 1853
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le garçon et le ruisseau du moulin", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2004-12-13 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:11
Line count: 63
Word count: 262

The Youth and the Millstream
Language: English  after the German (Deutsch) 
Say, sparkling streamlet, whither thou
     Art going!
With joyous mien thy waters now
     Are flowing.
Why seek the vale so hastily?
Attend for once, and answer me!
Oh youth, I was a brook indeed;
     But lately
My bed they've deepen'd, and my speed
     Swell'd greatly,
That I may haste to yonder mill,
And so I'm full, and never still.
The mill thou seekest in a mood
And know'st not how my youthful blood
     'S tormented.
But doth the miller's daughter fair
Gaze often on thee kindly there?
She opes the shutters soon as light
     Is gleaming;
And comes to bathe her features bright
     And beaming.
So full and snow-white is her breast, -
I feel as hot as steam suppress'd.
If she in water can inflame
     Such ardour,
Surely, then, flesh and blood to tame
     Is harder.
When once is seen her beauteous face,
One ever longs her steps to trace.
Over the wheel I, roaring, bound,
And ev'ry spoke whirls swiftly round,
     And loudly.
Since I have seen the miller's daughter,
With greater vigour flows the water.
Like others, then, can grief, poor brook,
     Oppress thee?
'Flow on!' - thus she'll, with smiling look,
     Address thee.
With her sweet loving glance, oh say,
Can she thy flowing current stay?
'Tis sad, 'tis sad to have to speed
     From yonder;
I wind, and slowly through the mead
     Would wander;
And if the choice remain'd with me.
Would hasten back there presently.
Farewell, thou who with me dost prove
     Love's sadness!
Perchance some day thou'lt breathe of love
     And gladness.
Go, tell her straight, and often too,
The boy's mute hopes and wishes true.


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]

Researcher for this text: Harry Joelson

Text added to the website: 2009-03-15 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:05
Line count: 63
Word count: 284