by Johann Wolfgang von Goethe (1749 - 1832)
Translation by William Edmondstoune Aytoun (1813 - 1865)

Der Junggesell und der Mühlbach
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): FRE
Gesell:
 Wo willst du, klares Bächlein, hin
 So munter?
 Du eilst mit frohem, leichtem Sinn
 Hinunter.
 Was suchst du eilig in dem Tal?
 So höre doch und sprich einmal!

Bach:
 Ich war ein Bächlein, Junggesell;
 Sie haben
 Mich so gefaßt, damit ich schnell
 Im Graben
 Zur Mühle dort hinunter soll,
 Und immer bin ich rasch und voll.

Gesell:
 Du eilest mit gelaßnem Mut
 Zur Mühle,
 Und weißt nicht, was ich junges Blut
 Hier fühle.
 Es blickt die schöne Müllerin
 Wohl freundlich manchmal nach dir hin?

Bach:
 Sie öffnet früh beim Morgenlicht
 Den Laden
 Und kommt, ihr liebes Angesicht
 Zu baden.
 Ihr Busen ist so voll und weiß;
 Es wird mir gleich zum Dampfen heiß.

Gesell:
 Kann sie im Wasser Liebesglut
 Entzünden,
 Wie soll man Ruh mit Fleisch und Blut
 Wohl finden?
 Wenn man sie einmal nur gesehn;
 Ach! immer muß man nach ihr gehn.

Bach:
 Dann stürz ich auf die Räder mich
 Mit Brausen,
 Und alle Schaufeln drehen sich
 Im Sausen.
 Seitdem das schöne Mädchen schafft,
 Hat auch das Wasser beßre Kraft.

Gesell:
 Du Armer, fühlst du nicht den Schmerz,
 Wie andre?
 Sie lacht dich an und sagt im Scherz:
 Nun wandre!
 Sie hielte dich wohl selbst zurück
 Mit einem süßen Liebesblick?

Bach:
 Mir wird so schwer, so schwer vom Ort
 Zu fließen:
 Ich krümme mich nur sachte fort
 Durch Wiesen;
 Und käm es erst auf mich nur an,
 Der Weg wär bald zurückgetan.

Gesell:
 Quelle meiner Liebesqual,
 Ich scheide;
 Du murmelst mir vielleicht einmal
 Zur Freude.
 Geh, sag ihr gleich und sag ihr oft,
 Was still der Knabe wünscht und hofft.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (William Edmondstoune Aytoun) , "The Youth and the Mill-Stream", first published 1859
  • ENG English (Edgar Alfred Bowring) , "The Youth and the Millstream", appears in The Poems of Goethe, first published 1853
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le garçon et le ruisseau du moulin", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2004-12-13 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:11
Line count: 63
Word count: 262

The Youth and the Mill‑Stream
Language: English  after the German (Deutsch) 
Youth.
Pretty brooklet, gaily glancing
   In the morning sun,
Why so joyous in thy dancing?
   Whither dost thou run?
What is't lures thee to the vale?
Tell me, if thou hast a tale.
 
Brook.
Youth! I was a brooklet lately,
   Wandering at my will;
Then I might have moved sedately;
   Now, to yonder mill,
Must I hurry, swift and strong,
Therefore do I race along.
 
Youth.
Brooklet, happy in thy duty,
   Nathless thou art free;
Knowest not the power of beauty
   That enchaineth me!
Looks the miller's comely daughter
Ever kindly on thy water?
 
Brook.
Early comes she every morning,
   From some blissful dream;
And, so sweet in her adorning,
   Bends above my stream.
Then her bosom, white as snow,
Makes my chilly waters glow.
 
Youth.
If her beauty brings such gladness,
   Brooklet, unto thee,
Marvel not if I to madness
   Should enflamed be.
O that I could hope to move her!
Once to see her is to love her.
 
Brook.
Then careering - ah, so proudly!
   Bush I o'er the wheel,
And the merry mill speaks loudly,
   All the joy I feel.
Show me but the miller's daughter,
And more swiftly flows my water.
 
Youth.
Nay, but, brooklet, tell me truly,
   Feelest thou no pain,
When she smiles, and bids thee duly
   Go, nor turn again?
Hath that simple smile no cunning,
Brook, to stay thee in thy running?
 
Brook.
Hard it is to lose her shadow,
   Hard to pass away;
Slowly, sadly, down the meadow,
   Uninspired I stray.
O, if I might have my will,
Back to her I'd hasten still!
 
Youth.
Brook! my love thou comprehendest;
   Fare-thee-well a while;
One day, when thou hither wendest,
   May'st thou see me smile.
Go, and in thy gentlest fashion,
Tell that maiden all my passion!

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

    [ None yet in the database ]


Researcher for this text: Harry Joelson

Text added to the website: 2009-03-15 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:05
Line count: 63
Word count: 295