Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Of Shadow and Sunlight
Translations © by Grant Hicks
Song Cycle by Louis Beydts (1896 - 1953)
View original-language texts alone: d’Ombre et de soleil
Dans la saison qu'Adonis fut blessé,
Mon cœur aussi de l'atteinte soudaine
D'un regard lancé.
Hors de l'abyme où le temps nous entraîne,
T'évoquerai-je, ô belle, en vain — ô vaines
Ombres, souvenirs.
Ah ! dans mes bras qui pleurais demi-nue,
Certe serais encore, à revenir,
La bienvenue.
Text Authorship:
- by Paul-Jean Toulet (1867 - 1920), "Le temps d'Adonis", appears in Les Contrerimes, in Chansons, in 1. Romances sans musique, no. 4, Paris, Éd. Le Divan, first published 1921
See other settings of this text.
In the season when Adonis was wounded,
So was my heart by the sudden onslaught
Of a cast glance.
Out of the abyss where time draws us down,
I will call you up, O beauty, in vain — O vain
Shadows, memories.
Ah! you who cried half-naked in my arms,
To return you would certainly still
[Ah! be]1 welcome.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2025 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Paul-Jean Toulet (1867 - 1920), "Le temps d'Adonis", appears in Les Contrerimes, in Chansons, in 1. Romances sans musique, no. 4, Paris, Éd. Le Divan, first published 1921
Go to the general single-text view
View original text (without footnotes)1 Beydts: "Be"
This text was added to the website: 2025-09-23
Line count: 9
Word count: 60
Toi qu'empourprait l'âtre d'hiver
Comme une rouge nue
Où déjà te dessinait nue
L'arôme de ta chair ;
Ni vous, dont l'image ancienne
Captive encor mon cœur,
Ile voilée, ombres en fleurs,
Nuit océanienne ;
Non plus ton parfum, violier
Sous la main qui t'arrose,
Ne valent la brûlante rose
Que midi fait plier.
Text Authorship:
- by Paul-Jean Toulet (1867 - 1920), no title, appears in Les Contrerimes, in Contrerimes, no. 2, Paris, Éd. Le Divan, first published 1921
See other settings of this text.
Not you, ruby-tinted by Winter's hearth
Like a ruddy cloud
Where already you were sketched nude
By the scent of your flesh;
Nor you, whose ancient image
Still captivates my heart,
Veiled island, flowered shadows,
Oceanian night;
Nor yet your perfume, gilliflower
Beneath the hand that waters you,
Are worth the fiery rose
That bows at noon's command.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2026 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Paul-Jean Toulet (1867 - 1920), no title, appears in Les Contrerimes, in Contrerimes, no. 2, Paris, Éd. Le Divan, first published 1921
Go to the general single-text view
Translations of titles:
"Toi qu'empourprait l'âtre" = "You, ruby-tinted by the hearth"
"Toi qu'empourprait l'âtre d'hiver" = "You, ruby-tinted by Winter's hearth"
This text was added to the website: 2026-02-01
Line count: 12
Word count: 58
Dormez, ami ; demain votre âme
Prendra son vol plus haut.
Dormez, mais comme le gerfaut,
Ou la couverte flamme.
Tandis que dans le couchant roux
Passent les éphémères,
Dormez sous les feuilles amères.
Ma jeunesse avec vous.
Text Authorship:
- by Paul-Jean Toulet (1867 - 1920), "In memoriam J. G. M., M. C. M. III.", appears in Les Contrerimes, in Contrerimes, no. 68, Paris, Éd. Le Divan, first published 1921
See other settings of this text.
Sleep, friend; tomorrow your soul
Will be soaring higher.
Sleep, but like the gyrfalcon
Or the covered flame.
While into the russet sunset
The mayflies pass,
Sleep beneath the bitter leaves.
My youth with you.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2026 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Paul-Jean Toulet (1867 - 1920), "In memoriam J. G. M., M. C. M. III.", appears in Les Contrerimes, in Contrerimes, no. 68, Paris, Éd. Le Divan, first published 1921
Go to the general single-text view
Translations of titles:
"Dormez, ami" = "Sleep, Friend"
"In memoriam J. G. M., M. C. M. III." = "In memory of J. G. M., 1903"
"Les Feuilles amères" = "Bitter Leaves"
This text was added to the website: 2026-02-01
Line count: 8
Word count: 35
Douce plage où naquit mon âme ;
Et toi, savane en fleurs
Que l'Océan trempe de pleurs
Et le soleil de flamme ;
Douce aux ramiers, douce aux amants,
Toi de qui la ramure
Nous charmait d'ombre, et de murmure,
Et de roucoulements ;
Où j'écoute frémir encore
Un aveu tendre et fier —
Tandis qu'au loin riait la mer
Sur le corail sonore.
Text Authorship:
- by Paul-Jean Toulet (1867 - 1920), no title, appears in Les Contrerimes, in Contrerimes, no. 46, Paris, Éd. Le Divan, first published 1921
See other settings of this text.
Pleasant beach where my soul was born;
And you, flowered savannah,
That the ocean drenches with tears
And the sun with flame;
Pleasant to ringdoves, pleasant to lovers,
You whose branches
Enchanted us with shade, and murmuring,
And cooing;
Where still I hear trembling
A tender and proud confession —
While far away the sea laughed
Over the resonant coral.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2026 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Paul-Jean Toulet (1867 - 1920), no title, appears in Les Contrerimes, in Contrerimes, no. 46, Paris, Éd. Le Divan, first published 1921
Go to the general single-text view
Translations of titles:
"Douce plage" = "Pleasant Beach"
"Douce plage où naquit mon âme ..." = "Pleasant beach where my soul was born"
This text was added to the website: 2026-01-30
Line count: 12
Word count: 60
L'hiver bat la vitre et le toit.
Il fait bon dans la chambre,
A part cette sale odeur d'ambre
Et de plaisir. Mais toi,
Les roses naissent sur ta face
Quand tu ris près du feu...
Ce soir tu me diras adieu,
Ombre, que l'ombre efface.
Text Authorship:
- by Paul-Jean Toulet (1867 - 1920), "Le Garno", appears in Les Contrerimes, in Contrerimes, no. 12, Paris, Éd. Le Divan, first published 1921
Go to the general single-text view
Note: Garno (also garni) is a slang term for furnished lodgings.Winter is battering the window and the roof.
In the room it is pleasant,
Aside from this foul odor of ambergris
And of pleasure. But you,
Roses blossom on your face
When you laugh by the fire...
Tonight you will say goodbye to me,
Shadow effaced by shadow.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2026 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Paul-Jean Toulet (1867 - 1920), "Le Garno", appears in Les Contrerimes, in Contrerimes, no. 12, Paris, Éd. Le Divan, first published 1921
Go to the general single-text view
Translations of titles:
"Le Garno" = "The Flophouse"
"L'hiver bat la vitre et le toit" = "Winter is battering the window and the roof"
This text was added to the website: 2026-01-29
Line count: 8
Word count: 48
Iris, à son brillant mouchoir,
De sept feux illumine
La molle averse qui chemine,
Harmonieuse à choir.
Ah, sur les roses de l'été,
Sois la mouvante robe,
Molle averse, qui me dérobe
Leur aride beauté.
Et vous, dont le rire joyeux
M'a caché tant d'alarmes,
Puissé-je voir enfin des larmes
Monter jusqu'à vos yeux.
Text Authorship:
- by Paul-Jean Toulet (1867 - 1920), no title, appears in Les Contrerimes, in Contrerimes, no. 3, Paris, Éd. Le Divan, first published 1921
See other settings of this text.
Iris, wearing her bright kerchief,
Lights up with seven flames
The gentle shower that passes by,
Harmonious in its fall.
Ah, on the roses of Summer,
Be the flowing gown,
Gentle shower, that conceals from me
Their arid beauty.
And you, whose joyous laughter
Has hidden from me so many warnings,
May I at last see tears
Rising to your eyes.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2026 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Paul-Jean Toulet (1867 - 1920), no title, appears in Les Contrerimes, in Contrerimes, no. 3, Paris, Éd. Le Divan, first published 1921
Go to the general single-text view
Translations of titles:
"Iris" = "Iris"
"Iris, à son brillant mouchoir" = "Iris, wearing her bright kerchief"
This text was added to the website: 2026-01-31
Line count: 12
Word count: 61
Le temps irrévocable a fui. L'heure s'achève.
Mais toi, quand tu reviens, et traverses mon rêve,
Tes bras sont plus frais que le jour qui se lève,
Tes yeux plus clairs.
A travers le passé ma mémoire t'embrasse.
Te voici. Tu descends en courant la terrasse
Odorante, et tes faibles pas s'embarrassent
Parmi les fleurs.
Par un après-midi de l'automne, au mirage
De ce tremble inconstant que varient les nuages,
Ah, verrai-je encor se farder ton visage
D'ombre et de soleil ?
Text Authorship:
- by Paul-Jean Toulet (1867 - 1920), "Le Tremble est blanc", written 1910, appears in Les Contrerimes, in Chansons, no. 2, Paris, Éd. Le Divan, first published 1921
See other settings of this text.
Irrevocable time has fled. The hour is at an end.
But you, when you return, and pass through my dreams,
Your arms are fresher than the dawning day,
Your eyes brighter.
Across the past my memory embraces you.
Here you are. You run down the fragrant
Terrace, and your dainty steps become entangled
Among the flowers.
On an Autumn afternoon, in the mirage
Of this fickle aspen reshaped by the clouds,
Ah, will I see again your face painted
With shadow and sunlight?
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2026 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Paul-Jean Toulet (1867 - 1920), "Le Tremble est blanc", written 1910, appears in Les Contrerimes, in Chansons, no. 2, Paris, Éd. Le Divan, first published 1921
Go to the general single-text view
Translations of titles:
"Le temps irrévocable a fui" = "Irrevocable time has fled"
"Le tremble est blanc" = "The Aspen Is White"
This text was added to the website: 2026-01-30
Line count: 12
Word count: 83
Puisque tes jours ne t'ont laissé Qu'un peu de cendre dans la bouche, Avant qu'on ne tende la couche Où ton cœur dorme, enfin glacé, Retourne, comme au temps passé, Cueillir, près de la dune instable, Le lys qu'y courbe un souffle amer, — Et grave ces mots sur le sable : Le rêve de l'homme est semblable Aux illusions de la mer.
Text Authorship:
- by Paul-Jean Toulet (1867 - 1920), no title, appears in Les Contrerimes, in Dixains, no. 12, Paris, Éd. Le Divan, first published 1921
See other settings of this text.
Since your days have left you nothing But a few ashes in your mouth, Before the bed is stretched out For your heart to sleep on, frozen at last, Come back, as in time past, To gather, by the shifting dune, The lily bent there by a bitter wind, — And etch these words in the sand: Man's dreams are like The illusions of the sea.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2026 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Paul-Jean Toulet (1867 - 1920), no title, appears in Les Contrerimes, in Dixains, no. 12, Paris, Éd. Le Divan, first published 1921
Go to the general single-text view
Translations of titles:
"Puisque tes jours" = "Since your days"
"Puisque tes jours ne t'ont laissé" = "Since your days have left you nothing"
This text was added to the website: 2026-01-27
Line count: 10
Word count: 66