LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,368)
  • Text Authors (20,065)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,117)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

4 Songs

Translations © by Grant Hicks

Song Cycle by Florent Schmitt (1870 - 1958)

View original-language texts alone: 4 Lieds

1. Où vivre?
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Où vivre ? Dans quelle ombre
Étouffer mon ennui ?
Ma tristesse est plus sombre
  Que la nuit.

Où mourir ? Sous quelle onde
Noyer mon deuil amer ?
Ma peine est plus profonde
  Que la mer.

Où fuir ? De quelle sorte
Égorger mon remord ?
Ma douleur est plus forte
  Que la mort.

Text Authorship:

  • by Jean Richepin (1849 - 1926), no title, written 1877, appears in Les Caresses, in 4. Nivôse, no. 18, Paris, Éd. M. Dreyfous, first published 1882

See other settings of this text.

by Jean Richepin (1849 - 1926)
1.
Language: English 
Where to live? In what shadow
To smother my ennui?
My sadness is darker 
  Than night.

Where to die? [Under]1 what wave
To drown my bitter grief?
My pain is deeper 
  Than the sea.

Where to flee? In what [way]2
To slaughter my remorse?
My sorrow is stronger 
  Than death.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2025 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Jean Richepin (1849 - 1926), no title, written 1877, appears in Les Caresses, in 4. Nivôse, no. 18, Paris, Éd. M. Dreyfous, first published 1882
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

View original text (without footnotes)

Translations of titles:
"Angoisse" = "Anguish"
"Où vivre ?" = "Where to live?"
"Où vivre ? Dans quelle ombre étonffer mon ennui?" = "Where to live? In what shadow to smother my ennui?"

1 Vierne: "In"
2 Vierne: "shame"


This text was added to the website: 2025-10-01
Line count: 12
Word count: 52

Translation © by Grant Hicks
2. Évocation
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Te souviens-tu du baiser,
Du premier que je vins prendre ?
Tu ne sus pas refuser,
Mais tu n'osas pas le rendre.

Te souviens-tu du baiser,
Du dernier que je vins prendre ?
Tu n'osas pas refuser ;
Mais tu ne sus pas le rendre.

Text Authorship:

  • by Jean Richepin (1849 - 1926), "Te souviens-tu du baiser ?", written 1877, appears in Les Caresses, in 4. Nivôse, no. 27, Paris, Éd. M. Dreyfous, first published 1882

See other settings of this text.

by Jean Richepin (1849 - 1926)
2.
Language: English 
Do you recall that kiss,
The first that I came to steal?
You didn't know how to refuse,
But you didn't dare return it.

Do you recall that kiss,
The last that I came to steal?
You didn't dare refuse;
But you didn't know how to return it.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2025 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Jean Richepin (1849 - 1926), "Te souviens-tu du baiser ?", written 1877, appears in Les Caresses, in 4. Nivôse, no. 27, Paris, Éd. M. Dreyfous, first published 1882
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of titles:
"Évocation" = "Evocation"
"Le baiser" = "The Kias"
"Les deux baisers" = "The Two Kisses"
"Te souviens-tu du baiser ?" = "Do you recall that kiss?"



This text was added to the website: 2025-09-30
Line count: 8
Word count: 48

Translation © by Grant Hicks
3. Fleurs décloses
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Nous aimer, à quoi bon, hélas !
avant que s'en vienne l'automne,
va, nos pauvres cœurs seront las,
car l'amour est si monotone...
Ne nous aimons pas, nous verrons 
nos larmes et nos peines bien vite effacées...
L'hiver viendra, nous oublierons 
fleurs décloses, amours passées...

Text Authorship:

  • by Jules Le Roy (b. 1869), as Catulle Blée

Go to the general single-text view

by Jules Le Roy (b. 1869), as Catulle Blée
3. Flowers Unfurled
Language: English 
To love each other, what's the point, alas!
Before Autumn can get here,
you know, our poor hearts will be weary,
for love is so monotonous...
If we don't love each other, we'll soon see
our tears and our troubles wiped away...
Winter will come, and we'll forget 
flowers unfurled, loves gone by...

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2025 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Jules Le Roy (b. 1869), as Catulle Blée
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2025-09-30
Line count: 8
Word count: 53

Translation © by Grant Hicks
4. Ils ont tué trois petites filles
 (Sung text)
Language: French (Français) 
Ils ont tué trois petites filles
Pour voir ce qu'il y a dans leur cœur.

Le premier était plein de bonheur ;
Et partout où coula son sang,
Trois serpents sifflèrent trois ans.
 
Le deuxième était plein de douceur,
Et partout où coula son sang,
Trois agneaux broutérent trois ans.
 
Le troisième était plein de malheur,
Et partout où coula son sang,
Trois archanges veillèrent trois ans.

Text Authorship:

  • by Maurice Maeterlinck (1862 - 1949), no title, appears in Quinze Chansons, no. 3

See other settings of this text.

by Maurice Maeterlinck (1862 - 1949)
4.
Language: English 
They killed three little girls 
To see what was in their heart.

The first was full of happiness;
And wherever its blood flowed,
Three snakes hissed for three years.

The second was full of gentleness,
And wherever its blood flowed,
Three lambs grazed for three years.

The third was full of misfortune,
And wherever its blood flowed,
Three archangels kept watch for three years.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2025 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Maurice Maeterlinck (1862 - 1949), no title, appears in Quinze Chansons, no. 3
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Translations of titles:
"Ils ont tué" = "They killed"
"Ils ont tué trois petites filles" = "They killed three little girls"



This text was added to the website: 2025-09-23
Line count: 11
Word count: 64

Translation © by Grant Hicks
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris