Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Five Chinese Poems
Translations © by Grant Hicks
Song Cycle by Manuel M. Ponce (1883 - 1948)
View original-language texts alone: Cinco poemas chinos
Un soir que je respirais le parfum des fleurs au bord de la rivière, le vent m'apporta la chanson d'une flûte lointaine. Pour lui répondre, je coupai une branche de saule, et la chanson de ma flûte berça la nuit charmée. Depuis ce soir-là, tous les jours, à l'heure où la campagne s'endort, les oiseaux entendent se répondre deux oiseaux inconnus, dont ils comprennent cependant le langage.
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Les deux flûtes", appears in La flûte de jade [an adaptation]
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Li-Tai-Po (701 - 762), "春夜洛城闻笛"
See other settings of this text.
One evening when I was breathing the scent of the flowers on the riverbank, the wind carried to me the song of a distant flute. To answer it, I cut a willow branch, and the song of my flute lulled the enchanted night. Since that evening, every day, at the hour when the countryside falls asleep, the birds hear calling back and forth two birds they do not know, but whose language they still understand.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2026 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Les deux flûtes", appears in La flûte de jade [an adaptation]
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Li-Tai-Po (701 - 762), "春夜洛城闻笛"
Go to the general single-text view
Translations of titles:
"Dialogue dans la nuit" = "Dialogue in the Night"
"Les 2 flûtes" = "The 2 Flutes"
"Les deux flûtes" = "The Two Flutes"
This text was added to the website: 2026-04-14
Line count: 10
Word count: 75
Je prends un flacon de vin, et je vais le boire parmi les fleurs. Nous sommes toujours trois, en comptant mon ombre et mon amie la lune brillante. Heureusement que la lune ne sait pas boire et que mon ombre n'a jamais soif ! Quand je chante, la lune m'écoute en silence. Quand je danse, mon ombre danse aussi. Après tout festin, les convives se séparent. Je ne connais pas cette tristesse. Lorsque je regagne ma demeure, la lune m'accompagne et mon ombre me suit.
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Petite fête"
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Li-Tai-Po (701 - 762) [text unavailable]
See other settings of this text.
Confirmed with Franz Toussaint, La flûte de jade : poésies chinoises, Paris: H. Piazza, 1920, pages 40-41.
I take a flask of wine, and I go to drink it among the flowers. There are always three of us, counting my shadow and my friend the bright moon. Happily the moon cannot drink and my shadow is never thirsty. When I sing, the moon listens in silence. When I dance, my shadow dances too. After any banquet, the guests go their separate ways. I do not know this sadness. When I return home, the moon comes with me and my shadow follows me.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2026 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Petite fête"
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Li-Tai-Po (701 - 762) [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2026-04-16
Line count: 12
Word count: 85
Je maudissais la pluie qui faisait résonner mon toit et m'empêchait de dormir. Je maudissais le vent qui saccageait mon jardin. Mais tu es arrivée ! Et j'ai remercié la pluie, puisque tu as dû ôter ta robe mouillé, et j'ai remercié le vent, qui venait d'éteindre ma lampe.
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "L'orage favorable", appears in La flûte de jade, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1920
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Tsao Chang Ling (1719 - 1763) [text unavailable]
See other settings of this text.
Confirmed with Franz Toussaint, La flûte de jade : poésies chinoises, Paris: H. Piazza, 1920, page 31.
I cursed the rain that was pounding on my roof and keeping me from sleeping. I cursed the wind that was destroying my garden. But you arrived! And I thanked the rain, since you had to take off your wet robe, and I thanked the wind, which had just put out my lamp.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2026 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Franz Toussaint (1879 - 1955), "L'orage favorable", appears in La flûte de jade, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1920
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Tsao Chang Ling (1719 - 1763) [text unavailable]
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2026-04-12
Line count: 6
Word count: 53
Nonchalante, son luth à la main, elle roulait le rideau de perles, afin que l'odeur du printemps inondât sa chambre, mais elle a vu la lune, et c'est le chagrin qui est entré. Le visage dans son bras replié, elle évoque un jardin bleui de lune, où elle entendit, jadis, des paroles d'amour.
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Nocturne", appears in La flûte de jade, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1920
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Tsao Chang Ling (1719 - 1763) [text unavailable]
See other settings of this text.
Confirmed with Franz Toussaint, La flûte de jade : poésies chinoises, Paris: H. Piazza, 1920, pages 82-83.
Casually, with her lute in her hand, she rolled up the curtain of pearls to let the odor of springtime fill her room, but she saw the moon, and it was sorrow that entered. With her face in the crook of her arm, she recalls a garden blue in the moonlight where once she heard words of love.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2026 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Franz Toussaint (1879 - 1955), "Nocturne", appears in La flûte de jade, Paris, Éd. H. Piazza, first published 1920
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Tsao Chang Ling (1719 - 1763) [text unavailable]
Go to the general single-text view
Translations of titles:
"Nocturne" = "Nocturne"
"Nocturne " = "Nocturne"
This text was added to the website: 2026-04-13
Line count: 8
Word count: 58
Les feux du bivouac illuminent le ciel. La neige alourdit les étendards glacés. Les cavaliers galopent dans la campagne. Siao ! Siao ! Siao ! Le général en chef a reçu la tablette d'ivoire et pris congé de l'Empereur. Voici revenu le temps oú le moindre guerrier est plus considéré qu'un illustre lettré ! Voici revenu le temps oú les mères et les épouses s'endorment, chaque soir, le visage tourné vers l'Est ! Les feux du bivouac illuminent le ciel.
Text Authorship:
- by Franz Toussaint (1879 - 1955), "La calamité", appears in La flûte de jade
Go to the general single-text view
The fires of the encampment light up the sky. The snow weighs down the frozen banners. The horsemen gallop in the fields. Siao ! Siao ! Siao ! The commanding general has received the ivory tablet and been granted leave by the Emperor. The time has come again when the humblest warrior is more highly regarded than the most renowned scholar. The time has come again when mothers and wives go to sleep, every night, with their faces turned towards the East. The fires of the encampment light up the sky.
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to English copyright © 2026 by Grant Hicks, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in French (Français) by Franz Toussaint (1879 - 1955), "La calamité", appears in La flûte de jade
Go to the general single-text view
This text was added to the website: 2026-04-27
Line count: 10
Word count: 78