by Otto Erich Hartleben (1864 - 1905)
Translation © by Guy Laffaille

Des Mondlichts bleiche Blüten
Language: German (Deutsch)  after the French (Français) 
Available translation(s): CHI ENG FRE ITA NYN
Des Mondlichts bleiche Blüten,
Die weißen Wunderrosen,
Blühn in den Julinachten -
O brach ich eine nur!

Mein banges Leid zu lindern,
Such ich am dunklen Strome
Des Mondlichts bleiche Blüten,
Die weißen Wunderrosen.

Gestillt wär all mein Sehnen,
Dürft ich so märchenheimlich,
So selig leis - entblättern
Auf deine brauenen Haare
Des Mondlichts bleiche Blüten!

About the headline (FAQ)

Confirmed with Albert Giraud, Pierrot Lunaire, deutsch von Otto Erich Hartleben, Der Verlag deutscher Phantasten, Berlin, 1892, page 10.


Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CHI Chinese (中文) (Yen-Chiang Che) , "柯隆碧妮", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Mimmi Fulmer) (Ric Merritt) , "Columbine", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Colombine", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Colombina", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • NYN Norwegian (Nynorsk) (Are Frode Søholt) , "Columbine", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2003-11-16 00:00:00
Last modified: 2017-02-21 20:06:09
Line count: 13
Word count: 56

Colombine
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Les pâles fleurs du clair de lune,
Les roses blanches et merveilleuses,
Fleurissent dans les nuits de juillet --
Oh, si je pouvais en cueillir une !

Pour apaiser ma douleur inquiète
Je cherche au nord de la rivière sombre
Les pâles fleurs du clair de lune,
Les roses blanches et merveilleuses.

Tout mon désir serait satisfait
Si je pouvais secrètement,
Dans le ravissement, légèrement, effeuiller
Sur tes cheveux bruns
Les pâles fleurs du clair de lune.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2012 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

Text added to the website: 2012-04-15 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:52
Line count: 13
Word count: 76