8 Стихотворений А. С. Пушкина, с сопровождением фортепиано (8 Stikhotvorenij A. S. Pushkina, s soprovozhdeniem fortepiano)

Song Cycle by Evgenii Fedorovich Alenev (1864 - 1902)

Word count: 421

1. Цыганы [sung text not yet checked]

Над лесистыми брегами, 
В час вечерней тишины, 
Шум и песни под шатрами, 
И огни разложены.

Здравствуй, счастливое племя! 
Узнаю твои костры; 
Я бы сам в иное время 
Провождал сии шатры.

Завтра с первыми лучами 
Ваш исчезнет вольный след, 
Вы уйдете — но за вами 
Не пойдет уж ваш поэт.

Он бродящие ночлеги 
И проказы старины 
Позабыл для сельской неги 
И домашней тишины.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

2. Эльвина [sung text not yet checked]

Эльвина, милый друг, приди, подай мне руку,
Я вяну, прекрати тяжелый жизни сон;
Скажи — увижу ли.... на долгую ль разлуку
    Я роком осужден?

Ужели никогда на друга друг не взглянет,
Иль вечной темнотой покрыты дни мои?
Ужели никогда нас утро не застанет
    В объятиях любви?

9 Эльвина, почему в часы глубокой ночи
Я не могу тебя с весельем обнимать,
На милую стремить томленья полны очи
    И страстью трепетать?

И в радости немой, в восторгах наслажденья
Твой шопот сладостный и тихой стон внимать
И тихо в скромной тьме для неги пробужденья
    Близ милой засыпать?

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

3. Не розу пафосскую [sung text not yet checked]

Не розу пафосскую,
Росой оживленную,
Я ныне пою,
Не розу феосскую,
Вином окропленную,
Стихами хвалю;
Но розу счастливую,
На персях увядшую
Элизы моей...

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

See other settings of this text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

4. Заздравный кубок [sung text not yet checked]

Кубок янтарный
Полон давно,
[Пеной угарной]1
Блещет вино.
Света дороже
Сердцу оно;
Но за кого же
Выпью вино?

[Здравие славы
Выпью ли я?]2
[Бранной]3 забавы
[Мы не друзья!]4
Это веселье
Не веселит,
Дружбы похмелье
Грома бежит.

Жители неба,
Феба жрецы!
Здравие Феба
Пейте, певцы!
Резвой [камены]5
Ласки — беда;
Ток Иппокрены
[Просто]6 вода.

Пейте за радость
Юной любви —
Скроется младость,
[Дети]7 мои...
Кубок янтарный
Полон давно.
Я — благодарный —
Пью за вино.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

See other settings of this text.

View original text (without footnotes)

Note: published without Pushkin's knowledge in B. M. Fedorov's Pamjatnik otechestvennykh muz na 1827 god (Monument to the Russian Muses for the year of 1827).

1 Dyubyuk, Glazunov, Glinka: "Пеною парной" ("Penoju parnoj")
2 Dyubyuk, Glazunov, Glinka: "Пейте за славу/ Славы друзья," ("Pejte za slavu, / Slavy druz'ja,")
3 Dyubyuk, Pushkin: "Браней" ("Branej") (Lycée copy)
4 Dyubyuk, Pushkin: "Любит не я" ("Ljubit ne ja") (Lycée copy); Glazunov, Glinka: "Любить нельзя" ("Ljubit' nel'zja.")
5 Glinka: "климены" ("klimeny")
6 Glazunov, Glinka: "Други" ("Drugi")
7 Glinka: "Други" ("Drugi")

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

5. Отрывок [sung text not yet checked]

Всё в жертву памяти твоей:
И голос лиры вдохновенной,
И слёзы девы воспаленной,
И трепет ревности моей,
И славы блеск, и мрак изгнанья,
И светлых мыслей красота,
И мщенье, бурная мечта
Ожесточенного страданья.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

6. Ангел [sung text not yet checked]

В дверях Эдема ангел нежный
Главой поникшею сиял,
А демон мрачный и мятежный
Над адской бездною летал.

Дух отрицанья, дух сомненья
На духа чистого взирал
И жар невольный умиленья
Впервые смутно познавал.

«Прости,» он рёк, «тебя я видел,
И ты недаром мне сиял:
Не всё я в [небе]1 ненавидел,
Не всё я в мире презирал.»

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Lyle Neff) , "The angel", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ange", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Cui: "мире" (mire)

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

7. Я пережил свои желанья [sung text not yet checked]

Я пережил свои желанья,
Я разлюбил свои мечты;
Остались мне одни страданья,
Плоды сердечной пустоты.

Под бурями судьбы жестокой
Увял цветущий мой венец,
Живу печально, одинокой
И жду: придёт ли мой конец?

Так, поздним хладом [поражённый,]1
[Как бури слышен зимний свист,]2
Один на ветке обнажённой
Трепещет запоздалый лист.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (A. D. P. Briggs) , "I have outlived my aspirations", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Jennifer Gliere) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Titov: "поражённой" ("porazhjonnoj")
2 Medtner: "Как слышен зимней бури свист" ("Kak slyshen zimnjej buri svist") [in some editions]

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

8. Я верю: я любим [sung text not yet checked]

Я верю: я любим; для сердца надо верить.
Нет, милая моя не может лице мерить
все непритворно в ней: желанья тёмный жар,
стыдливость робкая, одежды легкая небрежность,
и ласковых речей младенческая нежность.

Show a transliteration: Default | DIN | GOST

Note on Transliterations

Authorship

See other settings of this text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]