Над лесистыми брегами, В час вечерней тишины, Шум и песни под шатрами, И огни разложены. Здравствуй, счастливое племя! Узнаю твои костры; Я бы сам в иное время Провождал сии шатры. Завтра с первыми лучами Ваш исчезнет вольный след, Вы уйдете — но за вами Не пойдет уж ваш поэт. Он бродящие ночлеги И проказы старины Позабыл для сельской неги И домашней тишины.
8 Стихотворений А. С. Пушкина, с сопровождением фортепиано (8 Stikhotvorenij A. S. Pushkina, s soprovozhdeniem fortepiano)
Song Cycle by Evgenii Fedorovich Alenev (1864 - 1902)
1. Цыганы  [sung text not yet checked]
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Цыганы"
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]2. Эльвина  [sung text not yet checked]
Эльвина, милый друг, приди, подай мне руку, Я вяну, прекрати тяжелый жизни сон; Скажи — увижу ли.... на долгую ль разлуку Я роком осужден? Ужели никогда на друга друг не взглянет, Иль вечной темнотой покрыты дни мои? Ужели никогда нас утро не застанет В объятиях любви? 9 Эльвина, почему в часы глубокой ночи Я не могу тебя с весельем обнимать, На милую стремить томленья полны очи И страстью трепетать? И в радости немой, в восторгах наслажденья Твой шопот сладостный и тихой стон внимать И тихо в скромной тьме для неги пробужденья Близ милой засыпать?
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "К ней"
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]3. Не розу пафосскую  [sung text not yet checked]
Не розу пафосскую, Росой оживленную, Я ныне пою, Не розу феосскую, Вином окропленную, Стихами хвалю; Но розу счастливую, На персях увядшую Элизы моей...
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Отрывок"
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]4. Заздравный кубок  [sung text not yet checked]
Кубок янтарный Полон давно, [Пеной угарной]1 Блещет вино. Света дороже Сердцу оно; Но за кого же Выпью вино? [Здравие славы Выпью ли я?]2 [Бранной]3 забавы [Мы не друзья!]4 Это веселье Не веселит, Дружбы похмелье Грома бежит. Жители неба, Феба жрецы! Здравие Феба Пейте, певцы! Резвой [камены]5 Ласки — беда; Ток Иппокрены [Просто]6 вода. Пейте за радость Юной любви — Скроется младость, [Дети]7 мои... Кубок янтарный Полон давно. Я — благодарный — Пью за вино.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Заздравный кубок", written 1816
See other settings of this text.
View original text (without footnotes)Note: published without Pushkin's knowledge in B. M. Fedorov's Pamjatnik otechestvennykh muz na 1827 god (Monument to the Russian Muses for the year of 1827).
1 Dyubyuk, Glazunov, Glinka: "Пеною парной" ("Penoju parnoj")2 Dyubyuk, Glazunov, Glinka: "Пейте за славу/ Славы друзья," ("Pejte za slavu, / Slavy druz'ja,")
3 Dyubyuk, Pushkin: "Браней" ("Branej") (Lycée copy)
4 Dyubyuk, Pushkin: "Любит не я" ("Ljubit ne ja") (Lycée copy); Glazunov, Glinka: "Любить нельзя" ("Ljubit' nel'zja.")
5 Glinka: "климены" ("klimeny")
6 Glazunov, Glinka: "Други" ("Drugi")
7 Glinka: "Други" ("Drugi")
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
5. Отрывок  [sung text not yet checked]
Всё в жертву памяти твоей: И голос лиры вдохновенной, И слёзы девы воспаленной, И трепет ревности моей, И славы блеск, и мрак изгнанья, И светлых мыслей красота, И мщенье, бурная мечта Ожесточенного страданья.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), no title, first published 1825
Go to the general single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]6. Ангел  [sung text not yet checked]
В дверях Эдема ангел нежный Главой поникшею сиял, А демон мрачный и мятежный Над адской бездною летал. Дух отрицанья, дух сомненья На духа чистого взирал И жар невольный умиленья Впервые смутно познавал. «Прости,» он рёк, «тебя я видел, И ты недаром мне сиял: Не всё я в [небе]1 ненавидел, Не всё я в мире презирал.»
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Ангел", first published 1827
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Lyle Neff) , "The angel", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Ange", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
1 Cui: "мире" (mire)
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
7. Я пережил свои желанья  [sung text not yet checked]
Я пережил свои желанья, Я разлюбил свои мечты; Остались мне одни страданья, Плоды сердечной пустоты. Под бурями судьбы жестокой Увял цветущий мой венец, Живу [печально]1, одинокой И жду: придёт ли мой конец? [Так,]2 поздним хладом [поражённый]3, [Как бури слышен зимний свист]4, Один на ветке обнажённой Трепещет запоздалый лист.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), 1821, first published 1823
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (A. D. P. Briggs) , "I have outlived my aspirations", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Jennifer Gliere) , copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
1 Simon: "печальный" ("pechal'nyj")
2 Simon: "Как"
3 Simon, Titov: "поражённой" ("porazhjonnoj")
4 Medtner: "Как слышен зимней бури свист" ("Kak slyshen zimnjej buri svist") [in some editions]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
8. Я верю: я любим  [sung text not yet checked]
Я верю: я любим; для сердца надо верить. Нет, милая моя не может лице мерить все непритворно в ней: желанья тёмный жар, стыдливость робкая, одежды легкая небрежность, и ласковых речей младенческая нежность.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Aleksandr Sergeyevich Pushkin (1799 - 1837), "Дориде"
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]