Avec son chant doux et plaintif, Ce ramier blanc te fait envie. S'il te plait l'avoir pour captif, J'irai te le chercher, Sylvie. Mais là, près de toi, dans mon sein, Comme ce ramier mon cœur chante. S'il t'en plaît faire le larcin, Il sera mieux à toi, méchante ! Pour qu'il soit tel qu'un ramier blanc, Le prisonnier que tu recèles, Sur mon cœur, oiselet tremblant, Pose tes mains comme deux ailes.
Fünf Lieder nach Texten von Armand Silvestre
Song Cycle by Klaus Miehling (b. 1963)
1. Le ramier  [sung text not yet checked]
Text Authorship:
- by Armand Silvestre (1837 - 1901), "Pour une voix", written 1878, appears in La chanson des heures, poésies nouvelles 1874-1878, in 6. Vers pour être chantés, in 12. Madrigaux dans le goût ancien, no. 3, Paris, Éd. G. Charpentier, first published 1878
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Peter Low) , "The ring-dove", copyright © 2001, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Poésies de Armand Silvestre, 1872-1878. La Chanson des Heures, Paris, Alphonse Lemerre, 1887, page 176.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
2. Automne  [sung text not yet checked]
Automne au ciel brumeux, aux horizons navrants, Aux rapides couchants, aux aurores pâlies, Je regarde couler, [comme]1 l'eau [des torrents]2, Tes jours faits de [mélancolies]3. Sur l'aile [du regret]4 mes esprits emportés, -- Comme s'il se pouvait que notre âge renaisse ! -- Parcourent, en rêvant, les coteaux enchantés Où jadis sourit ma jeunesse. Je sens, au clair soleil du souvenir vainqueur, Refleurir en bouquet les roses deliées Et monter à mes yeux des larmes, qu'en mon cœur, Mes vingt ans avaient oubliées !
Text Authorship:
- by Armand Silvestre (1837 - 1901), "Chanson d’automne", written 1878, appears in Les Ailes d’Or, poésies nouvelles 1878-1880, in 5. Vers pour être chantés, no. 19, Paris, Bibliothèque-Charpentier, first published 1880
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Robert Garrigós) , "Tardor", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Peter Low) , "Autumn", copyright © 2001, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Herbst", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Enrico Magnani) , "Autunno", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Armand Silvestre, Les Ailes d’or : poésies nouvelles, 1878-1880, Paris, Bibliothèque-Charpentier, 1891, pages 117-118.
1 Flégier: "avec"2 Fauré: "du torrent"
3 Fauré: "mélancolie"
4 Fauré: "des regrets"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
3. Le voyageur  [sung text not yet checked]
Voyageur, où vas-tu, marchant Dans l'or vibrant de la poussière ? - Je m'en vais au soleil couchant, Pour m'endormir dans la lumière. Car j'ai vécu n'ayant qu'un Dieu, L'astre qui luit et qui féconde. Et c'est dans son linceul de feu Que je veux m'en aller du monde ! - Voyageur, presse donc le pas: L'astre, vers l'horizon, décline... - Que m'importe, j'irai plus bas L'attendre au pied de la colline. Et lui montrant mon coeur ouvert. Saignant de son amour fidèle. Je lui dirai : j'ai trop souffert : Soleil ! emporte-moi loin d'elle !
Text Authorship:
- by Armand Silvestre (1837 - 1901), "Le Voyageur", written 1878, appears in Les Ailes d’Or, poésies nouvelles 1878-1880, in 5. Vers pour être chantés, no. 1, Paris, Éd. G. Charpentier, first published 1880
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El viatger", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Peter Low) , "The Traveller", copyright © 2001, (re)printed on this website with kind permission
4. Fleur jetée  [sung text not yet checked]
Emporte ma folie Au gré du vent, Fleur en chantant cueillie Et jetée en rêvant, - Emporte ma folie Au gré du vent: Comme la fleur fauchée Périt l'amour: La main qui t'a touchée Fuit ma main sans retour. - Comme la fleur fauchée Périt l'amour. Que le vent qui te sèche O pauvre fleur, Tout à l'heure si fraîche Et demain sans couleur, - Que le vent qui te sèche, Sèche mon coeur!
Text Authorship:
- by Armand Silvestre (1837 - 1901), appears in La chanson des heures, poésies nouvelles 1874-1878, in 6. Vers pour être chantés, in 11. Chansons Matinales dans le gout de Théophile de Viau, no. 3
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Flor gitada", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- CHI Chinese (中文) , "拋棄的花", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Peter Low) , "Discarded flower", copyright © 2001, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Martin Stock) , "Fortgeworfene Blume", copyright © 2001, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Paolo Montanari) , "Fiore gettato", copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
5. Le Pays des Rêves  [sung text not yet checked]
Veux-tu qu'au beau pays des Rêves Nous allions la main dans la main? Plus loin que l'odeur des jasmins, Plus haut que la plainte des grèves, Veux-tu du beau pays des Rêves Tous les deux chercher le chemin? J'ai taillé dans l'azur les toiles Du vaisseau qui nous portera, Et doucement nous conduira Jusqu'au verger d'or des étoiles. J'ai taillé dans l'azur les toiles Du vaisseau qui nous conduira. Mais combien la terre est lointaine Que poursuivent ses blancs sillons! Au caprice des papillons Demandons la route incertaine: Ah! combien la terre est lointaine Où fleurissent nos visions! Vois-tu: le beau pays des Rêves Est trop haut pour les pas humains. Respirons à deux les jasmins, Et chantons encor sur les grèves. Vois-tu: du beau pays des Rêves L'amour seul en sait les chemins.
Text Authorship:
- by Armand Silvestre (1837 - 1901), "Le Pays des Rêves", written 1878, appears in Les Ailes d’Or, poésies nouvelles 1878-1880, in 5. Vers pour être chantés, no. 17, Paris, Éd. G. Charpentier, first published 1880
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "El país dels Somnis", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Peter Low) , "The land of dreams", copyright © 2001, (re)printed on this website with kind permission