Fliegende Blätter: Sieben Lieder

Song Cycle by Gustav Heinrich Graben-Hoffmann (1820 - 1900)

Word count: 0

1. Im Mai [sung text not yet checked]

Im wunderschönen Monat Mai,
Als alle Knospen sprangen, 1 
Da ist in meinem Herzen
Die Liebe aufgegangen.

Im wunderschönen Monat Mai,
Als alle Vögel sangen, 2
Da hab' ich ihr gestanden
Mein Sehnen und Verlangen.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "En el meravellós mes de maig", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Jan Rot) , "Hoe onwaarschijnlijk mooi is mei", copyright © 2000, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Anonymous/Unidentified Artist) , "In 't wonderschoone meigetij"
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "In mei, die wondermooie maand", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Paul Hindemith) , "In the wonderfully beautiful month of May", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Edgar Alfred Bowring) , appears in The Poems of Heine Complete, first published 1861
  • ENG English [singable] (Shula Keller) , "Month of May", copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Suloisessa toukokuussa", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Charles Beltjens) , no title, appears in Intermezzo lyrique, no. 1, first published 1827
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2016, (re)printed on this website with kind permission
  • GRE Greek (Ελληνικά) (Effimia Gianniou) , "Στον υπέροχο μήνα του Μαγιού", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • HEB Hebrew (עברית) (Assaf Levitin) (Michal Levitin) , copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • IRI Irish (Gaelic) [singable] (Gabriel Rosenstock) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Nel meraviglioso mese di maggio", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
  • POL Polish (Polski) (Aleksander Kraushar) , no title, appears in Pieśni Heinego, in Intermezzo, no. 1, first published 1880
  • SPA Spanish (Español) (Ariel E. Ramos) , "En el maravillosamente bello mes de mayo", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • SPA Spanish (Español) (Wilson Hidalgo) , "En el mes de mayo, prodigiosamente bello", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)

Confirmed with Heinrich Heine, Buch der Lieder, Hoffmann und Campe, Hamburg, 1827, page 112.

1. Lachner inserts here: "Geweckt von süssen Schmerzen, / Von Sehnsucht sanft umfangen,"
2. Lachner inserts here: "Die Blüten sich umwanden, / Die Zweige sich umschlangen,"

Research team for this text: René Slot , Pierre Mathé [Guest Editor]

2. Erinnerung [sung text not yet checked]

Wir sassen still am Fenster,
Das Licht war ausgebrannt; 
Ihr Herzchen hört' ich schlagen,
Sie drückte mir die Hand,
Sie schmiegte tief ergriffen
Sich stumm an meine Brust,
In süßer Wehmut bebten
Wir träumend, unbewußt.

Da weinte sie und flehte
Mit glühendem Gesicht:
Vergiß auch in der Ferne
Dein treues Mädchen nicht!
Ich steh' allein auf Erden,
Mein Hoffen lebt in dir;
Du bist mir Vater, Mutter,  -- 
Du bist mein Alles mir! 

Wohin sind jene Zeiten
Der süßen Liebeslust?
Mein Haar ist längst ergrauet,
Erkaltet meine Brust!
Sie hat den Vater funden
In stiller Himmelsruh';
Und Mutter Erd', die kühle,
Deckt sanft ihr Tochter zu.

Authorship

See other settings of this text.

Confirmed with Dichtungen von Adolf Schirmer, Wien: J. B. Wallishausser, 1856, pages 74 - 75.


Research team for this text: Melanie Trumbull , Paul Ezust [Guest Editor]

3. Die Brücke [sung text not yet checked]

Eine Brücke kenn' ich, Liebchen,
Drauf so wonnig sich's ergeht,
Drauf mit süßem Balsamhauche
Ew'ger Frühlingsodem weht.

Aus dem Herzen zu dem Herzen
Führt der Brücke Wunderbahn,
Doch allein der Liebe offen,
Ihr allein nur untertan.

Liebe hat gebaut die Brücke,
Hat aus Rosen sie gebaut!
Seele wandert drauf zur Seele,
Wie der Bräutigam zur Braut.

Liebe wölbte ihren Bogen,
Schmückt' ihn lieblich wundervoll;
Liebe steht als Zöllner droben,
Küsse sind der Brückenzoll.

Süßes Mädchen, möchtest gerne
Meine Wunderbrücke schau'n?
Nun, es sei! Doch mußt du Treulich
Helfen, sie mir auferbau'n;

Fort, ihr Wölkchen von der Stirne,
Freundlich mir ins Aug' geschaut,
Deine Lippen leg' an meine
Und die Brücke ist gebaut.

Authorship

See other settings of this text.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

4. Trost [sung text not yet checked]

Herz, mein Herz, sei nicht beklommen,
und ertrage dein Geschick,
neuer Frühling gibt zurück,
was der Winter dir genommen.

Und wie viel ist dir geblieben,
und wie schön ist noch die Welt!
Und, mein Herz, was dir gefällt,
alles, alles darfst du lieben!

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "Heart, my heart, don't be oppressed", copyright ©
  • ENG English (Emma Lazarus) , appears in Poems and Ballads of Heinrich Heine, first published 1881
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Cuore, cuore mio, non essere angosciato", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

5. Venetianischer Trias [sung text not yet checked]

Ich wollt', wenn mir das Wünschen
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Authorship

  • by Anonymous / Unidentified Author

6. Der Freier [sung text not yet checked]

Ein Mädchen braun
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Authorship

  • by Anonymous / Unidentified Author

7. Zum ersten Mai [sung text not yet checked]

Gekommen ist der Maie,
Die Blumen und Bäume blühn,
Und durch die Himmelsbläue
Die [rosigen]1 Wolken ziehn.

Die [Nachtigallen]2 singen
Herab aus [der laubigen]3 Höh,
Die weißen Lämmer springen
Im weichen grünen Klee.

[Ich kann nicht singen und springen]4,
Ich liege krank im Gras;
Ich höre fernes Klingen,
Mir träumt, ich weiß nicht was.

Authorship

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Le mois de mai est arrivé", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

View original text (without footnotes)
1 Curschmann: "ros'gen"
2 Curschmann: "lust'gen Vöglein"
3 Curschmann: "luftiger"
4 Curschmann: "Doch ich kann nicht springen und singen"

Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]