Translation © by Michael P. Rosewall

Bonjour Suzon, ma fleur des bois !
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG
Bonjour Suzon, ma fleur des bois !
Es-tu toujours la plus jolie ?
Je reviens, tel que tu me vois,
D'un grand voyage en Italie,
Du paradis j'ai fait le tour ;
J'ai fait des vers, [j'ai fait]1 l'amour.
Mais que t'importe ?
Je passe devant ta maison ;
  Ouvre ta porte.
  Bonjour, Suzon !

Je t'ai vue au temps des lilas.
Ton cœur joyeux venait d'éclore.
Et tu disais : "je ne veux pas,
Je ne veux pas qu'on m'aime encore."
Qu'as-tu fait depuis mon départ ?
Qui part trop tôt tard revient trop tard.
Mais que m'importe ?
Je passe devant ta maison ;
  Ouvre ta porte.
  Bonjour, Suzon !

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Pessard: "chanté"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Michael P. Rosewall) , "Good Day, Susanne", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-06-04 14:41:48
Line count: 20
Word count: 112

Good Day, Susanne
Language: English  after the French (Français) 
Good day, Suzanne, my woodland flower!
Are you always just so lovely?
I have returned, as you can see,
From a grand voyage to Italy.
I made the rounds of Paradise;
I’ve made poetry, I’ve made love.
But what do you care?
I’m passing by your house;
Open up the door.
Good day, Suzanne!

I first saw you when the lilacs bloomed.
Your joyous heart had just blossomed.
And you said: “I do not wish,
I do not wish to be loved any longer.”
What have you done since I left?
He who leaves too quickly returns too late.
But what do I care?
I’m passing by your house;
Open up the door.
Good day, Suzanne!

Authorship

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2015 by Michael P. Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2015-08-27 00:00:00
Last modified: 2015-08-27 18:20:12
Line count: 20
Word count: 116