Translation © by Michael P Rosewall

Bonjour Suzon, ma fleur des bois !
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG
Bonjour Suzon, ma fleur des bois !
Es-tu toujours la plus jolie ?
Je reviens, tel que tu me vois,
D'un [grand]1 voyage en Italie,
Du paradis j'ai fait le tour ;
J'ai fait des vers, [j'ai fait]2 l'amour.
Mais que t'importe ?
Je passe devant ta maison ;
  Ouvre ta porte.
  Bonjour, Suzon !

Je t'ai vue au temps des lilas.
Ton cœur joyeux venait d'éclore.
Et tu disais : "je ne veux pas,
Je ne veux pas qu'on m'aime encore."
Qu'as-tu fait depuis mon départ ?
Qui part trop tôt revient trop tard.
Mais que m'importe ?
Je passe devant ta maison ;
  Ouvre ta porte.
  Bonjour, Suzon !

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Garnier: "long" 2 Pessard: "chanté"

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Michael P Rosewall) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 111

Good day, Suzanne, my woodland flower!
Language: English  after the French (Français) 
Good day, Suzanne, my woodland flower!
Are you always just so lovely?
I have returned, as you can see,
From a grand voyage to Italy.
I made the rounds of Paradise;
I’ve made poetry, I’ve made love.
But what do you care?
I’m passing by your house;
Open up the door.
Good day, Suzanne!

I first saw you when the lilacs bloomed.
Your joyous heart had just blossomed.
And you said: “I do not wish,
I do not wish to be loved any longer.”
What have you done since I left?
He who leaves too quickly returns too late.
But what do I care?
I’m passing by your house;
Open up the door.
Good day, Suzanne!

About the headline (FAQ)

Translation of title "Bonjour Suzon" = "Good Day, Susanne"

Authorship:

  • Translation from French (Français) to English copyright © 2015 by Michael P Rosewall, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2015-08-27
Line count: 20
Word count: 116