by Hans Bethge (1876 - 1946)
Translation Singable translation by Stanisław Barącz (1864 - 1936)
Vor den Mauern von Schiras
Language: German (Deutsch)  after the Persian (Farsi)
Vor den Mauern von Schiras liegt das schöne Mosella, dort ist Hafis begraben. An keinem Ort in Persien flöten die Nachtigallen so märchensüß wie da. An keinem Ort in Persien ersteht der holde Frühling so blühend aus der Erde. Seltsam! Die Blumen duften auf dem Grabe von Hafis ganz anders als sonst im Land. Sie riechen festlich und freudig, die Sinne so fein berauschend! Das ist kein Duft nach Blumen, das ist ein süßer Weinduft.
About the headline (FAQ)
Die Lieder und Gesänge des Hafis, YinYang Media Verlag, ISBN 3-935727-03-8Text Authorship:
- by Hans Bethge (1876 - 1946), "Das Grab des Hafis", appears in Hafis, first published 1910 [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Persian (Farsi) by Hafis (c1327 - 1390) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Maria Bach (1896 - 1978), "Das Grab des Hafis", 1940-41 [ tenor, violoncello and piano ], from Vier Lieder des Hafis, no. 4, Wiener Stadt- und Landesbibliothek [sung text not yet checked]
- by Serge Bortkiewicz (1877 - 1952), as Сергей Эдуардович Борткевич, "Das Grab des Hafis", op. 43 no. 1 (1929?) [ voice and piano ], from 7 Hafis Lieder für Gesang und Klavier, no. 1, not published (score is missing) [sung text not yet checked]
- by Karol Maciej Szymanowski (1882 - 1937), "Das Grab des Hafis", also set in Polish (Polski), also set in French (Français) [sung text checked 1 time]
- by (Carl Theodor) Oskar Ulmer (1883 - 1966), "Epilog: Das Grab des Hafis", op. 46 no. 14 (1944) [ high voice and harp or piano ], from Die Lieder des Hafis, no. 14 [sung text checked 1 time]
- by Grete von Zieritz (1899 - 2001), "Das Grab des Hafis", 1924 [ baritone and piano ], from Lieder des Hafis, no. 1 [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in French (Français), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Karol Maciej Szymanowski.
- Also set in Polish (Polski), a translation by Stanisław Barącz (1864 - 1936) ; composed by Karol Maciej Szymanowski.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-12-29
Line count: 16
Word count: 75
Grób Hafiza
Language: Polish (Polski)  after the German (Deutsch)
Pod murami Szirazu leży piękna Mozella, w śnie tam Hafiz spoczywa. I nigdzie w Persji całej pieśni słowiczych chóry tak słodko nie brzmiąjak tam. I nigdzie w Persji całej wiosennych wdzięków czar tak bujnie nie rozkwita. O dziwo! I kwiaty pachną tak na grobie Hafiza, iż zdasię ogrodem róż. Ich woń świąteczna, radosna tak zmysły odurza dziwnie! Nie kwiatów jest to zapach, lecz wina czar upojny.
Text Authorship:
- Singable translation by Stanisław Barącz (1864 - 1936) [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946), "Das Grab des Hafis", appears in Hafis, first published 1910
Based on:
- a text in Persian (Farsi) by Hafis (c1327 - 1390) [text unavailable]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Karol Maciej Szymanowski (1882 - 1937), "Grób Hafiza", op. 26 no. 8, published 1914 [voice and orchestra], from Pieśni miłosne Hafiza, no. 8, also set in German (Deutsch), also set in French (Français) [text verified 1 time]
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2003-12-29
Line count: 16
Word count: 66