LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,206)
  • Text Authors (19,692)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

Chants d'amour de Hafez

Song Cycle by Karol Maciej Szymanowski (1882 - 1937)

View original-language texts alone: Pieśni miłosne Hafiza

1. Życzenia
 (Sung text)
Language: Polish (Polski) 
Zaczaruj mnie w jeziora jasną głąb
I bądź mi słońcem igrającym z falą. 

Zaczaruj mnie w bijące z jaru źródło
I bądź usmiechem kwiatu dla mej toni. 

Zaczaruj mnie w zielony cierń gałązki
I bądź mi blaskiem purpurowym róźy. 

Zaczaruj mnie w ziarenko posród piasku
I bądź tym ptaszkiem co je tuż zdziobie!

Text Authorship:

  • by Stanisław Barącz (1864 - 1936)

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946), "Wünsche", appears in Hafis
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Persian (Farsi) by Hafis (c1327 - 1390) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

by Stanisław Barącz (1864 - 1936)
1. Désirs
Language: French (Français) 
Par un charme, change-moi en un lac clair et profond
et toi en soleil jouant au-dessus des vagues.

Par un charme, change-moi en une source qui frappe la vallée
et toi en une fleur souriant au bruit.

Par un charme, change-moi en une verte épine sur un buisson
et toi en l'éclat d'une rose cramoisie.

Par un charme, change-moi en un graine dans un tas de sable
et toi en un oiseau qui vite la picore !

Text Authorship:

  • Translation from Polish (Polski) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Polish (Polski) by Stanisław Barącz (1864 - 1936)
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946), "Wünsche", appears in Hafis
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Persian (Farsi) by Hafis (c1327 - 1390) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-12-03
Line count: 8
Word count: 76

Translation © by Guy Laffaille
2. Zakochany wiatr
 (Sung text)
Language: Polish (Polski) 
O! Nieszczęsnemu mnie! 
Któż wieść przyniesie od mojej lubej? 
Wprawdzie wschodni wiatr na ucho od niej coś mi zlecić chciał
lecz szepcac jąkał się i mylił tak,
żem nie mogł pojąć nic! 
To jedno wiem, to jedno wiem,
On musiał się ten nędzarz
dać upoić i olśnić tak
kochanki mej pięknością,
lubej mej pięknością.

Text Authorship:

  • by Stanisław Barącz (1864 - 1936), no title

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946), appears in Hafis, first published 1910
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Persian (Farsi) by Hafis (c1327 - 1390) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

by Stanisław Barącz (1864 - 1936)
2. Le vent amoureux
Language: French (Français) 
Oh ! que je suis malheureux !
Qui m'apportera des nouvelles de mon amour ?
Le vent d'est essayait de confier à mon oreille quelque chose d'elle
mais en chuchotant il bégayait et il se trompait tellement
que je ne pouvais rien comprendre !
Je le sais bien, je le sais bien,
il a dû vite, le misérable,
être enivré et ébloui ainsi
par la beauté de mon amante,
par la beauté de mon amour.

Text Authorship:

  • Translation from Polish (Polski) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Polish (Polski) by Stanisław Barącz (1864 - 1936), no title
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946), appears in Hafis, first published 1910
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Persian (Farsi) by Hafis (c1327 - 1390) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-12-13
Line count: 10
Word count: 71

Translation © by Guy Laffaille
3. Taniec
 (Sung text)
Language: Polish (Polski) 
Wszystkie dziś tańczą, taniec płynie w krąg! 
Boski to pląs! Boski, boski to pląs! 
Wiodą pląsy w pończoszkach,
Idą w sandałkach w tan, lub nago! 
Cześć! cześć, wam nago tańczące cześć! 
Pięknoscią zuchwałe! 
Wszystkie dziś tańczą, taniec płynie w krąg! 
Boski to pląs! Boski to pląs!

Text Authorship:

  • by Stanisław Barącz (1864 - 1936)

Based on:

  • a text in Polish (Polski) by Hans Bethge (1876 - 1946), appears in Hafis
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Persian (Farsi) by Hafis (c1327 - 1390) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

by Stanisław Barącz (1864 - 1936)
3. Danse
Language: French (Français) 
Aujourd'hui elles dansent toutes, la danse vole en rond !
Divine cette danse ! Divine, divine cette danse !
Elles mènent la danse en bas,
Elles rejoignent la danse en sandalettes , ou toutes nues !
Salut ! salut à vous, danseuses nues, salut !
Belles et hardies !
Aujourd'hui elles dansent toutes, la danse vole en rond !
Divine cette danse ! Divine cette danse !

Text Authorship:

  • Translation from Polish (Polski) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Polish (Polski) by Stanisław Barącz (1864 - 1936)
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Polish (Polski) by Hans Bethge (1876 - 1946), appears in Hafis
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Persian (Farsi) by Hafis (c1327 - 1390) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-12-09
Line count: 8
Word count: 57

Translation © by Guy Laffaille
4. Serca mego perły
 (Sung text)
Language: Polish (Polski) 
Serca mego perły
Jeden jeno mają cel, o piena,
Bym śnieżne ich bogactwo 
Pod twe kapryśne rzucił nóżki!

Text Authorship:

  • by Stanisław Barącz (1864 - 1936) [an adaptation]

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946)
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Persian (Farsi) by Hafis (c1327 - 1390) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

by Stanisław Barącz (1864 - 1936)
4. Les perles de mon coeur
Language: French (Français) 
Les perles de mon coeur
n'ont qu'un seul but, o beauté,
que leur richesse neigeuse
je la jette sous tes pieds capricieux !

Text Authorship:

  • Translation from Polish (Polski) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Polish (Polski) by Stanisław Barącz (1864 - 1936) [an adaptation]
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946)
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Persian (Farsi) by Hafis (c1327 - 1390) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-12-09
Line count: 4
Word count: 22

Translation © by Guy Laffaille
5. Wieczna młodość
 (Sung text)
Language: Polish (Polski) 
Cóż oznacza serca mego głośne bicie?
Ach! Hafiza stare serce kocha dzisiaj 
jak i dawniej!

Cóż oznacza mej Sulejmy wzrok figlarny?
Ach! Bo stary Hafiz jest kochanym dzisiaj,
jak i dawniej!

O Hafizie, tyś już stary, bliski grobu.
Ach, Hafiza serce młode jest tak dzisiaj, 
jak i dawniej.

Choćbym słyszał dzwon mogilny już z daleka,
stroję dźwięczną lutnię, całować chcę, tak dzisiaj,
jak i dawniej.

Text Authorship:

  • by Stanisław Barącz (1864 - 1936)

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946), "Jugend im Alter", appears in Hafis
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Persian (Farsi) by Hafis (c1327 - 1390) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

by Stanisław Barącz (1864 - 1936)
5. Jeunesse éternelle
Language: French (Français) 
Que veut dire ce battement bruyant de mon cœur ?
Ah ! le vieux cœur de Hafez aime aujourd'hui,
comme autrefois !

Que veut dire le regard espiègle de ma Souleima ?
Ah ! le vieux Hafez est aimé aujourd'hui,
comme autrefois !

O Hafez, tu es vieux, proche du tombeau,
Ah ! le cœur de Hafez est tellement jeune aujourd'hui,
comme autrefois !

Même si j'entends le glas de la tombe déjà au loin,
je jouerais de mon luth sonore, j'embrasserais bien aujourd'hui,
comme autrefois !

Text Authorship:

  • Translation from Polish (Polski) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Polish (Polski) by Stanisław Barącz (1864 - 1936)
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946), "Jugend im Alter", appears in Hafis
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Persian (Farsi) by Hafis (c1327 - 1390) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-12-13
Line count: 12
Word count: 78

Translation © by Guy Laffaille
6. Głos twój
 (Sung text)
Language: Polish (Polski) 
Najświętsze z srebrnych źródeł: Selsebil,
co w boskim Mohameda raju 
melodią cudna pieśni w uchu brzmi,
to blady jeno odblask twego głosu,
przy którym najpiękniejsze pieśni świata,
najczystsza nieb harmonia rozdźwiękiem jest!

Text Authorship:

  • by Stanisław Barącz (1864 - 1936)

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946), "Deine Stimme", appears in Hafis
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Persian (Farsi) by Hafis (c1327 - 1390) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

by Stanisław Barącz (1864 - 1936)
6. Ta voix
Language: French (Français) 
La plus sacrée des sources argentées : Selsebil,
qui dans le paradis de Mahomet
de sa mélodie merveilleuse retentit à l'oreille
n'est qu'un pâle reflet de ta voix,
devant elle le plus beau chant du monde,
la plus pure harmonie céleste n'est que dissonance !

Text Authorship:

  • Translation from Polish (Polski) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Polish (Polski) by Stanisław Barącz (1864 - 1936)
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946), "Deine Stimme", appears in Hafis
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Persian (Farsi) by Hafis (c1327 - 1390) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-12-09
Line count: 6
Word count: 43

Translation © by Guy Laffaille
7. Pieśń pijacka
 (Sung text)
Language: Polish (Polski) 
Precz mi z posępną myślą! Pójdźmy, druhy,
Gdzie w czarach wino purpurowe lśni!

Spójrzcie, jak w kielichu tysiąc gwiazd się iskrzy!
Blask wina chłonie myśli mroczne głębie!

Chcę życia tajnie wam objawić:
najgłębsza mądrość wina boski czar! 

Niech pełnej czary dotkną wasze usta 
W wina słodyczy leży prawdy głąb!

Precz! Precz mi z myśli obłudną rozkoszą!
Życiem jest wina czar! Kielich mi daj!

Text Authorship:

  • by Stanisław Barącz (1864 - 1936)

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946), "Trinklied", appears in Hafis, first published 1910
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Persian (Farsi) by Hafis (c1327 - 1390) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

by Stanisław Barącz (1864 - 1936)
7. Chanson à boire
Language: French (Français) 
Loin de moi pensées sinistres ! Allons, mes frères,
Là où dans les coupes le vin pourpre brille !

Regardez, comme dans la coupe mille étoiles étincellent !
L'éclat du vin absorbe les profondeurs sombres de la pensée !

Je veux vous révéler les secrets de la vie :
La sagesse la plus profonde est la charme divin du vin !

Que votre bouche touche une coupe pleine,
dans la douceur du vin repose la profondeur de la vérité !

Au loin ! loin de moi les pensées cafardeuses par la volupté !
Le charme du vin est la vie ! Donne-moi la coupe !

Text Authorship:

  • Translation from Polish (Polski) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Polish (Polski) by Stanisław Barącz (1864 - 1936)
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946), "Trinklied", appears in Hafis, first published 1910
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Persian (Farsi) by Hafis (c1327 - 1390) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view


This text was added to the website: 2009-12-10
Line count: 10
Word count: 94

Translation © by Guy Laffaille
8. Grób Hafiza
 (Sung text)
Language: Polish (Polski) 
Pod murami Szirazu
leży piękna Mozella,
w śnie tam Hafiz spoczywa.
I nigdzie w Persji całej
pieśni słowiczych chóry
tak słodko nie brzmiąjak tam.
I nigdzie w Persji całej
wiosennych wdzięków czar
tak bujnie nie rozkwita.
O dziwo! I kwiaty pachną
tak na grobie Hafiza,
iż zdasię ogrodem róż.
Ich woń świąteczna, radosna
tak zmysły odurza dziwnie!
Nie kwiatów jest to zapach,
lecz wina czar upojny.

Text Authorship:

  • Singable translation by Stanisław Barącz (1864 - 1936)

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Hans Bethge (1876 - 1946), "Das Grab des Hafis", appears in Hafis, first published 1910
    • Go to the text page.

Based on:

  • a text in Persian (Farsi) by Hafis (c1327 - 1390) [text unavailable]
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Singable translation by Stanisław Barącz (1864 - 1936)
8.
[Translation not yet available]
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris