LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Chansons intimes

by Carl Engel (1883 - 1944)

1. Pour elle  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
  Pour couronner ta tête, je voudrais
Des fleurs que personne ne nomma jamais.

  Lavande, marjolaine, hélianthème,
  Et la rose que le luth vanta,
  Et le lis sans tache que Perdita
  Souhaitait pour le prince de Bohême ;
  L’œillet, la primevère, les iris,
  Et tous les trésors de Chloris :
  Gerbe seraient pauvre et défaite
      Pour couronner ta tête.

Text Authorship:

  • by Ioannes Papadiamantopoulos (1856 - 1910), as Jean Moréas, no title, written 1886-1896, appears in Poésies 1886-1896, in 1. Le pèlerin passionné, in Étrennes de doulce, no. 4, Paris, Bibliothèque artistique et littéraire, éd. de La Plume, first published 1898

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

1. I fain would twine a garland

Language: English 
I fain would twine a garland
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • Singable translation by Henry Grafton Chapman (1860 - 1913)
  • Singable translation by Harvey Worthington Loomis (1865 - 1930)

Based on:

  • a text in French (Français) by Ioannes Papadiamantopoulos (1856 - 1910), as Jean Moréas, no title, written 1886-1896, appears in Poésies 1886-1896, in 1. Le pèlerin passionné, in Étrennes de doulce, no. 4, Paris, Bibliothèque artistique et littéraire, éd. de La Plume, first published 1898
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

2. En outre  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
On a marché sur les fleurs au bord de la route,
Et le vent d’automne les secoue si fort, en outre.

La malle-poste a renversé la vieille croix au bord de la route,
Elle était vraiment si pourrie, en outre.

L’idiot (tu sais) est mort au bord de la route.
Et personne ne le pleurera, en outre.

Text Authorship:

  • by Ioannes Papadiamantopoulos (1856 - 1910), as Jean Moréas, "Chanson", written 1886-96, appears in Poésies 1886-1896, in 1. Le pèlerin passionné, no. 7, Paris, Bibliothèque artistique et littéraire, Éd. de La Plume, first published 1898

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

2. What matters?

Language: English 
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • Singable translation by Henry Grafton Chapman (1860 - 1913)
  • Singable translation by Harvey Worthington Loomis (1865 - 1930)

Based on:

  • a text in French (Français) by Ioannes Papadiamantopoulos (1856 - 1910), as Jean Moréas, "Chanson", written 1886-96, appears in Poésies 1886-1896, in 1. Le pèlerin passionné, no. 7, Paris, Bibliothèque artistique et littéraire, Éd. de La Plume, first published 1898
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

3. À l'océan  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Quand je viendrai m'asseoir dans le vent, dans la nuit,
Au bout du rocher solitaire,
Quand je n'entendrai plus, en t'écoutant, le bruit 
Que fait mon coeur sur cette terre,
Ne te contente pas, Océan, de jeter
Sur mon visage un peu d'écume!
D'un coup de lame alors il te faut m'emporter
Pour dormir dans ton amertume!

Text Authorship:

  • by Ioannes Papadiamantopoulos (1856 - 1910), as Jean Moréas, no title, written 1899-1901, appears in Les Stances, in 5. Stances, cinquième livre, no. 12, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1906

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura (Pranada) Sylvis) , "In the night", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Michael Rapke) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

3. Out on the sea‑lashed Rocks

Language: English 
Out on the sea-lashed Rocks
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • Singable translation by Henry Grafton Chapman (1860 - 1913)
  • Singable translation by Harvey Worthington Loomis (1865 - 1930)

Based on:

  • a text in French (Français) by Ioannes Papadiamantopoulos (1856 - 1910), as Jean Moréas, no title, written 1899-1901, appears in Les Stances, in 5. Stances, cinquième livre, no. 12, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1906
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

4. Vers l'automne  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Quand reviendra l'automne avec ses feuilles mortes
Qui couvriront l'étang du moulin ruiné,
Quand le vent remplira le trou béant des portes
Et l'inutile espace où la meule a tourné,

Je reviendrai m'asseoir alors sur cette borne
Contre le mur, tissé d'un vieux lierre vermeil,
Et regarder longtemps, dans l'eau glacée et morne.
S'éteindre mon image et le pâle soleil.

Text Authorship:

  • by Ioannes Papadiamantopoulos (1856 - 1910), as Jean Moréas, no title, written 1899-1901, appears in Les Stances, in 6. Stances, sixième livre, no. 11, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1906

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Garrett Medlock) , copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Sylvain Labartette

4. When Autumn comes again

Language: English 
When Autumn comes again
 . . . . . . . . . .

— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • Singable translation by Henry Grafton Chapman (1860 - 1913)
  • Singable translation by Harvey Worthington Loomis (1865 - 1930)

Based on:

  • a text in French (Français) by Ioannes Papadiamantopoulos (1856 - 1910), as Jean Moréas, no title, written 1899-1901, appears in Les Stances, in 6. Stances, sixième livre, no. 11, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1906
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

5. Mer natale  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Je naquis au bord d'une mer dont la couleur passe
En douceur le saphir oriental. Des lys
Y poussent dans le sable, ah, n'est-ce ta face
Triste, les pâles lys de la mer natale ;
N'est-ce ton corps délié, la tige allongée
Des lys de la mer natale !

Ô amour, tu n'eusses souffert qu'un désir joyeux 
Nous gouvernât; ah, n'est-ce tes yeux,
Le tremblement de la mer natale !

Text Authorship:

  • by Ioannes Papadiamantopoulos (1856 - 1910), as Jean Moréas, no title, written 1886-96, appears in Poésies 1886-1896, in 1. Le pèlerin passionné, in Le bocage, no. 7, Paris, Bibliothèque artistique et littéraire, Éd. de La Plume, first published 1898

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

5. My native sea

Language: English 
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • Singable translation by Henry Grafton Chapman (1860 - 1913)
  • Singable translation by Harvey Worthington Loomis (1865 - 1930)

Based on:

  • a text in French (Français) by Ioannes Papadiamantopoulos (1856 - 1910), as Jean Moréas, no title, written 1886-96, appears in Poésies 1886-1896, in 1. Le pèlerin passionné, in Le bocage, no. 7, Paris, Bibliothèque artistique et littéraire, Éd. de La Plume, first published 1898
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

6. Rions !  [sung text not yet checked]

Language: French (Français) 
Ah ! rions un peu pendant que l’heure
Le souffre ;
Ah, rions sur le bord
Du gouffre.
Oh, si bon il est de rire,
Quand on pense :
Que nos cœurs loyaux n’auront point
Leur récompense.
Si j’avais toujours
Votre front proche,
Je serais sans peur
Et sans reproche.
Mais loin de vos yeux
Je m’assimile
Au fou qui combat
Contre mille.

Text Authorship:

  • by Ioannes Papadiamantopoulos (1856 - 1910), as Jean Moréas, "À Jeanne", written 1886-96, appears in Poésies 1886-1896, in 1. Le pèlerin passionné, no. 14, Paris, Bibliothèque artistique et littéraire, Éd. de La Plume, first published 1898

Go to the general single-text view

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

6. Laugh on

Language: English 
— This text is not currently
in the database but will be added
as soon as we obtain it. —

Text Authorship:

  • Singable translation by Henry Grafton Chapman (1860 - 1913)
  • Singable translation by Harvey Worthington Loomis (1865 - 1930)

Based on:

  • a text in French (Français) by Ioannes Papadiamantopoulos (1856 - 1910), as Jean Moréas, "À Jeanne", written 1886-96, appears in Poésies 1886-1896, in 1. Le pèlerin passionné, no. 14, Paris, Bibliothèque artistique et littéraire, Éd. de La Plume, first published 1898
    • Go to the text page.

Go to the general single-text view

Total word count: 358
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris