LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Ioannes Papadiamantopoulos (1856 - 1910), as Jean Moréas
Translation © by Michael Rapke

Quand je viendrai m'asseoir dans le...
Language: French (Français) 
Our translations:  ENG GER
Quand je viendrai m'asseoir dans le vent, dans la nuit,
Au bout du rocher solitaire,
Quand je n'entendrai plus, en t'écoutant, le bruit 
Que fait mon coeur sur cette terre,
Ne te contente pas, Océan, de jeter
Sur mon visage un peu d'écume!
D'un coup de lame alors il te faut m'emporter
Pour dormir dans ton amertume!

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Ioannes Papadiamantopoulos (1856 - 1910), as Jean Moréas, no title, written 1899-1901, appears in Les Stances, in 5. Stances, cinquième livre, no. 12, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1906 [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Pierre (Onfroy) de Bréville (1861 - 1949), "Quand je viendrai m'asseoir", 1927, published 1928 [ high voice and piano ], from Sonatines vocales sur des poèmes de Jean Moréas - 4. Océan, no. 4, Paris, Éd. Rouart, Lerolle [sung text not yet checked]
  • by Carl Engel (1883 - 1944), "À l'océan", published 1910 [ high voice and piano ], from Chansons intimes, no. 3, New York, G. Schirmer, also set in English [sung text not yet checked]
  • by Philippe Gaubert (1879 - 1941), "Quand je viendrai m'asseoir", published 1929 [ high voice and piano ], from Les stances, no. 4, Éd. 'Au Ménestrel' Heugel [sung text not yet checked]
  • by Reynaldo Hahn (1874 - 1947), "Dans la nuit", 1904, published 1904, first performed 1906 [ medium voice and piano ], from Les feuilles blessées, no. 5, Paris, Éd. Heugel [sung text checked 1 time]
  • by Émile Poirson , "Quand je viendrai m'asseoir", op. 1 no. 14, published [1907] [ medium voice and piano ], from Chansons de poètes, no. 14, Éd. A.Z. Mathot [sung text not yet checked]
  • by Eva Ruth Spalding (1882 - 1969), "Quand je viendrai m’asseoir", 1923, published 1923 [ low voice and piano ], Paris, Éd. Maurice Senart [sung text not yet checked]

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in English, a translation by Henry Grafton Chapman (1860 - 1913) and by Harvey Worthington Loomis (1865 - 1930) ; composed by Carl Engel.
      • Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura (Pranada) Sylvis) , "In the night", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Michael Rapke) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 57

Wenn ich komme mich im Wind, in der...
Language: German (Deutsch)  after the French (Français) 
Wenn ich komme mich im Wind, in der Nacht,
am Ende des einsamen Felsen hinzusetzen, 
wenn ich ich nicht mehr den Lärm höre, 
den mein Herz auf dieser Erde macht, 
sobald ich Dir lausche, dann begnügne Dich nicht, 
o Ozean, mir ein wenig Gischt ins Gesicht zu werfen. 
Mit einem Schwertstreich trage mich denn hinfort, 
auf dass ich in Deiner Verbitterung schlafe.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Dans la nuit" = "In der Nacht"

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2018 by Michael Rapke, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Ioannes Papadiamantopoulos (1856 - 1910), as Jean Moréas, no title, written 1899-1901, appears in Les Stances, in 5. Stances, cinquième livre, no. 12, Paris, Éd. du Mercure de France, first published 1906
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2018-03-28
Line count: 8
Word count: 62

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris