by Ioannes Papadiamantopoulos (1856 - 1910), as Jean Moréas
Translation © by Michael Rapke

Quand je viendrai m'asseoir dans le...
Language: French (Français) 
Available translation(s): ENG GER
Quand je viendrai m'asseoir dans le vent, dans la nuit,
Au bout du rocher solitaire,
Quand je n'entendrai plus, en t'écoutant, le bruit 
Que fait mon coeur sur cette terre,
Ne te contente pas, Océan, de jeter
Sur mon visage un peu d'écume!
D'un coup de lame alors il te faut m'emporter
Pour dormir dans ton amertume!

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

Other available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura (Pranada) Sylvis) , "In the night", copyright © 2004, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Michael Rapke) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 57

Wenn ich komme mich im Wind, in der...
Language: German (Deutsch)  after the French (Français) 
Wenn ich komme mich im Wind, in der Nacht,
am Ende des einsamen Felsen hinzusetzen, 
wenn ich ich nicht mehr den Lärm höre, 
den mein Herz auf dieser Erde macht, 
sobald ich Dir lausche, dann begnügne Dich nicht, 
o Ozean, mir ein wenig Gischt ins Gesicht zu werfen. 
Mit einem Schwertstreich trage mich denn hinfort, 
auf dass ich in Deiner Verbitterung schlafe.

About the headline (FAQ)

Translation of title "Dans la nuit" = "In der Nacht"

Authorship

  • Translation from French (Français) to German (Deutsch) copyright © 2018 by Michael Rapke, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2018-03-28
Line count: 8
Word count: 62