Как солнце зимнее прекрасно, Когда бродя меж серых туч, На белые снега напрасно Оно кидает слабый луч! Так точно, дева молодая, Твой образ предо мной блестит; Но взор твой, счастье обещая, Мою ли душу оживит?
Liricheskije Stranicy (na temu "Odinochestvo Lermontova")
Song Cycle by Boris Vladimirovich Asafiev (1884 - 1949)
1. Солнце  [sung text not yet checked]
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), "Солнце", written 1832
See other settings of this text.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]2. Утёс  [sung text not yet checked]
Ночевала тучка золотая На груди утёса-великана; Утром в путь она умчалась рано, По лазури весело играя. Но остался влажный след в морщине Старого утёса. Одиноко Он стоит; задумался глубоко, И тихонько плачет он в пустыне...
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), "Утёс", first published 1841
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Lidy van Noordenburg) , "Een kleine wolk", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Dmitri Nikolaevich Smirnov) , "The cliff", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
3. Сосна  [sung text not yet checked]
На севере диком стоит одиноко На голой вершине сосна, И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим [Одета, как ризой, она]1. И снится ей всё, что в пустыне далёкой, В том крае, где солнца восход, Одна и грустна на утёсе горючем Прекрасная пальма растёт.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), "Сосна", written 1841
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Heinrich Heine (1797 - 1856), no title, appears in Buch der Lieder, in Lyrisches Intermezzo, no. 33
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Dmitri Nikolaevich Smirnov) , copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Jacob Wilde) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
1 Levina: "Как ризой, одета она" (Kak rizoj, odeta ona)
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
4. Тучи  [sung text not yet checked]
Тучки небесные, вечные странники! Степью лазурною, цепью жемчужною Мчитесь вы, будто как я же, изгнанники С милого севера в сторону южную.1 Кто же вас гонит: судьбы ли решение? Зависть ли тайная? злоба ль открытая? Или на вас тяготит преступление? Или друзей клевета ядовитая?2 Нет, вам наскучили нивы бесплодные... Чужды вам страсти и чужды страдания; Вечно холодные, вечно свободные, Нет у вас родины, нет вам изгнания.
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Mikhail Yur'yevich Lermontov (1814 - 1841), "Тучи", first published 1840
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) (Dr Huaixing Wang) , copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (Dmitri Smirnov) , "The clouds", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Martha Gilbert Dickinson Bianchi) , "To the clouds", appears in Russian Lyrics, first published 1916
Note: an earlier spelling of "небесные" is "небесныя", still preserved in some of the titles below.
1 Sviridov adds: "/ Мчитесь вы, тучки небесные." (from stanza 1)2 Sviridov adds
Тучки небесные, мчитесь вы, Вечные, вечные странники! Кто же вас гонит: судьбы ли решение? Зависть ли тайная? Тучки небесные, вечные странники!
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]