by Li-Tai-Po (701 - 762)
Translation by Alfred Henschke (1890 - 1928)
Die Kaiserin
Language: German (Deutsch)  after the Chinese (中文)
Die Jadetreppe glitzert weiß von Tau. Es streit das schleppende Gewand der hohen Frau Die Tropfen leise ab. Sie schattet mit der Linken ihr Gesicht, Weil durch den Pavillon der Mondstrahl bricht. Sie schlägt den Perlenteppich hinter sich zusammen. Er rauscht, ein Wasserfall, im Mondlicht nieder. Verrieselt. Über ihre schlanken Glieder Zuckt grell des ersten Frostes Kälteschauer. -- Gefüllt mit einer unklagbaren Trauer Betrachtet sie des Herbstmonds milde Flammen.
Text Authorship:
- by Alfred Henschke (1890 - 1928) [an adaptation] [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in Chinese (中文) by Li-Tai-Po (701 - 762), "玉階怨"
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by John Borstlap (b. 1950), "Die Kaiserin", 1982/1999, published 1999, copyright © 1982 [ voice and piano ], from Sechs chinesische Gedichte, no. 6, Amsterdam : Donemus [sung text not yet checked]
- by Kurt Brüggemann (1908 - 2002), "Die Kaiserin", published 1923, from Die Ferne Flöte, no. 4 [sung text checked 1 time]
- by (Rudolf) Walther Hirschberg (1889 - 1960), "Die Kaiserin", op. 47b (Acht Lieder) no. 2 [sung text not yet checked]
- by Robert Keldorfer (1910 - 1980), "Die Kaiserin", op. 5 no. 2, copyright © 1927 [ baritone, string quartet and piano ], from Drei Kammerlieder : aus der Lyrik des Li-tai-po, no. 2, Leipzig : Breitkopf & Härtel  [sung text not yet checked]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, a translation by Witter Bynner (1881 - 1968) , "A sigh from a staircase of jade", appears in The Jade Mountain, first published 1929 ; composed by John Beckwith.
- Also set in French (Français), a translation by Léon-Émile Petitdidier (1839 - 1927) , "L'escalier de jade", appears in Poèmes de Chine, in 1. Printemps, no. 12, Paris, Éd. Alphonse Lemerre, first published 1887 ; composed by Claudius Blanc.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in German (Deutsch), a translation by Hans Bethge (1876 - 1946) , "Die Treppe im Mondlicht", appears in Die chinesische Flöte [an adaptation] ; composed by Clemens von Franckenstein, Gunnar de Frumerie, Maria Herz, Emil Sjögren.
- Also set in Russian (Русский), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Borys Mykolayovych Lyatoshynsky.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in Russian (Русский), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Julia Weissberg.
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Go to the text. [Note: the text is not in the database yet.]
- Also set in Swedish (Svenska), a translation by Erik Blomberg (1894 - 1965) , appears in Jadeberget, kinesisk lyrik från Tangdynastin 618-906 , first published 1944 ; composed by Hilding Rosenberg.
- Also set in Ukrainian (Українська), a translation by S. Balatsky ; composed by Borys Mykolayovych Lyatoshynsky.
Researcher for this page: Ferdinando Albeggiani
This text was added to the website: 2007-08-17
Line count: 10
Word count: 68