Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Our Father: Nine Sacred Songs
Song Cycle by Peter Cornelius (1824 - 1874)
View original-language texts alone: Vater unser: Neun geistliche Lieder
Des lauten Tages wirre Klänge schweigen, Und all der Lärm und Drang verschallt, verhallt; Nun will ich, Vater, Dir mich kindlich neigen, Nun soll empor zu Dir mein Flehen steigen, Verleih' den Tönen, die mein Mund dir lallt, Gewalt. Gleich dem verlornen Sohn mein Herze zaget, Dem reines Glück sein Heimathparadies verhieß, Und der nun in der Fremde irrt und klaget, An keine Pforte mehr zu pochen waget, Weil überall den Fremdling man verließ, Verstieß. Nun öffne, Vater, wieder ihm die Arme, Daß jeder Schmerz, der es durchbebt, entschwebt; Daß es an Deinem Segenshauch erwarme, Daß es genesend von der Irrfahrt Harme, In Deiner Gnade Strahl sich neu belebt.
Authorship:
- by Peter Cornelius (1824 - 1874), "Vater unser, der du bist im Himmel", appears in Gedichte, in 2. Zu eignen Weisen, in Vater-Unser, no. 1
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (James B. Robinson) , "Our Father, who art in Heaven", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Gedichte von Peter Cornelius, eingeleitet von Adolf Stern, Leipzig, C. F. Kahnt Nachfolger, 1890, page 119.
1 Cornelius: "belebt,/ erhebt" (song)Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Distracting noises of the day are dying And all alarm and strife without are stilled; Now will I, Father, as an infant kneeling Send forth entreaties to thee in the Heavens, O let my timid prayer to Thee with power be filled! Like as the straying son my heart is yearning, For all the happiness that paradise doth hold, And he who in far distant lands was roaming, Who dared no longer knock at any portal, For everywhere he turned they sought to do him ill. Now open, Father, once again Thy bosom, That every pain that wounds my heart may flee; That in Thy holy breath my soul exalting, Will find recovery from the ways of sorrow, And in Thy blessed favor ever more be free.
Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by James B. Robinson, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Peter Cornelius (1824 - 1874), "Vater unser, der du bist im Himmel", appears in Gedichte, in 2. Zu eignen Weisen, in Vater-Unser, no. 1
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2006-06-10
Line count: 15
Word count: 127
Die Sterne tönen ewig hohe Weisen im Wunderklang; Und Wunderklang und hellen Psalmensang Gabst du auch meiner Seele, dich zu preisen. Wenn deinen Blumen gleich die Seele blühte nur einen Tag, Den einen Tag mit lichtem Flügelschlag Schwebte sie auf im Strahle deiner Güte. Doch mag der Leib im Staube auch verwehen, die Seele lebt; Die Seele lebt, weil sie dein Geist [umschwebt]1, Weil sie dich ahnte, kann sie nie vergehen. Sie wird von Stern zu Stern empor sich schwingen in Ewigkeit, In Ewigkeit darf deiner Herrlichkeit, Darf deiner Güte Preis und Lob sie singen.
Authorship:
- by Peter Cornelius (1824 - 1874), "Geheiligt werde Dein Name", appears in Gedichte, in 2. Zu eignen Weisen, in Vater-Unser, no. 2
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (John H. Campbell) , "Hallow'd be thy name", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (James B. Robinson) , "Hallowed be Thy name", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Gedichte von Peter Cornelius, eingeleitet von Adolf Stern, Leipzig, C. F. Kahnt Nachfolger, 1890, page 120.
1 Cornelius: "umwebt" (song)Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
The stars resound in eternal celestial song in wond'rous sound; And wond'rous sound and Psalms brightly sung, caused my soul to praise Thee. If the soul bloomed like thy flowers only one day, Then one day with light wingbeat It will hover in the light of your kindness. If the body doth blow away as the dust, the soul lives, The soul lives, because it is held in your spirit, Because enfolded in Thee, it can never pass. From star to star above suspended in eternity, In eternity accepting Thy glory, I sing Thy goodness and praise Thy glory.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by John H. Campbell, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Peter Cornelius (1824 - 1874), "Geheiligt werde Dein Name", appears in Gedichte, in 2. Zu eignen Weisen, in Vater-Unser, no. 2
Go to the single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 99
Das sind goldne Himmelspfade, Die Du, Gott, herniedersteigst, Wenn Du Dich im Mild' und Gnade Einem reinen Herzen neigst, Das Dir eine Krone weiht Und ein Reich, darin Du wohnest, Einen Thron, darauf Du thronest Recht in Himmelsherrlichkeit. Ach, mein Herz ist voller Fehle, Findest keine Krone dort; Doch gesund wird meine Seele, Sprichst Du nur ein einzig Wort. Gott der Milde, Gott der Gnade, Schaff' in mir ein reines Herz, Komm', ach, komme niederwärts, Komm' auf goldnem Himmelspfade!
Authorship:
- by Peter Cornelius (1824 - 1874), "Zu uns kommen Dein Reich", appears in Gedichte, in 2. Zu eignen Weisen, in Vater-Unser, no. 3
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (James B. Robinson) , "Thy kingdom come", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Gedichte von Peter Cornelius, eingeleitet von Adolf Stern, Leipzig, C. F. Kahnt Nachfolger, 1890, page 121.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
There's a golden path in heaven That descends from God on high When to Thee in love and mercy One of pure heart drawest nigh. There's a crown that waits for Them In that realm wherein Thou rulest, Near the throne where on Thou sittest, In Thy heavenly majesty. Ah, my heart is full of error Thou will find no crown for me: But my soul will fill with healing Speakest Thou one word to me. God of kindness, God of mercy, Make of me one pure in heart. Come, oh come to me below, Down that golden path of heaven.
Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by James B. Robinson, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Peter Cornelius (1824 - 1874), "Zu uns kommen Dein Reich", appears in Gedichte, in 2. Zu eignen Weisen, in Vater-Unser, no. 3
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2006-06-10
Line count: 16
Word count: 101
Segne, Herz, den Freudentag, Den der Herr Dir spende, Daß er's fröhlich wende, Dank' ohn' Ende Jubelnd ihm Dein Schlag. Aber Heil der Schmerzensnacht! Traue Gottes Wegen, Da Du wach gelegen, Hat sein Segen Treu mit Dir gewacht. Folgt auch, wie die Nacht dem Tag, Dir auf Wonne Leiden, Der da schuf die beiden, Wird entscheiden, Wie Dir's frommen mag.
Authorship:
- by Peter Cornelius (1824 - 1874), "Dein Wille geschehe", appears in Gedichte, in 2. Zu eignen Weisen, in Vater-Unser, no. 4
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (James B. Robinson) , "Thy will be done", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Gedichte von Peter Cornelius, eingeleitet von Adolf Stern, Leipzig, C. F. Kahnt Nachfolger, 1890, page 122.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Bless, o heart, each joyous day, That the Lord doth give thee, To his gladness turn thee, Thankful ever, Beat aloud thy praise. But fear not the night of pain! Trust in God's true way, For he soon will show thee, That His blessing With thee doth remain. For as night doth follow day, Joy will follow sorrow, He who both created, In His wisdom, Works thy good alway.
Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by James B. Robinson, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Peter Cornelius (1824 - 1874), "Dein Wille geschehe", appears in Gedichte, in 2. Zu eignen Weisen, in Vater-Unser, no. 4
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2006-06-10
Line count: 15
Word count: 69
Der Du im Feld die Vöglein nährst Und Speise mir und Trank gewährst, Dir dank' ich, daß Du mein gedenkst, Mir Deines Segens Fülle schenkst. Doch leb' ich nicht von Brot allein, Drum mögst Du, Herr, stets mit mir sein, Weil jedes Wort der Seele frommt, Das aus dem Munde Gottes kommt. Und Speise, die mein Geist begehrt, Sei mir im Tode noch gewährt: Daß Liebe einst ein Kreuz mir setzt, Und es mit Herzenstränen netzt.
Authorship:
- by Peter Cornelius (1824 - 1874), "Unser täglich Brot gieb uns heute", appears in Gedichte, in 2. Zu eignen Weisen, in Vater-Unser, no. 5
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (James B. Robinson) , "Give us this our daily bread", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Gedichte von Peter Cornelius, eingeleitet von Adolf Stern, Leipzig, C. F. Kahnt Nachfolger, 1890, page 123.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Thou who the little birds doth feed And gives to me my daily needs, I thank Thee, that Thou thinks on me, And to me grants full clemency. I can not live by bread alone, Thy nearness also would I own, For on each word my soul doth feed, That from the mouth of God proceeds. That food which my soul doth desire, For me by Thy death was procured: That love once on a cross I placed, Which with His heart's own tears He graced.
Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by James B. Robinson, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Peter Cornelius (1824 - 1874), "Unser täglich Brot gieb uns heute", appears in Gedichte, in 2. Zu eignen Weisen, in Vater-Unser, no. 5
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2006-06-10
Line count: 12
Word count: 86
Nachts, wenn sich Sturmwind wild erhebt Und Reue Dir im Innern wacht, Dann bebt Dein Herz in dunkler Nacht So schmerzlich wie's noch nie gebebt, Du ringst, in tiefster Brust verzagt Umsonst nach Trost, umsonst nach Licht, Weil durch den Sturm, noch lauter spricht Dein eigen Herz, das dich verklagt; Doch ob der Sturm auch schweigen mag Und laue Luft Dich lind umspült, Wenn tiefe Reu die Seele fühlt, Bebt sie im Sturm [am ruh'gen]1 Tag. Dann preisen Vöglein Gottes Huld Und singen hell zu ihm empor, Dir aber dröhnt ihr Sang in's Ohr Wie herbe Klag' um Deine Schuld.
Authorship:
- by Peter Cornelius (1824 - 1874), "Vergieb uns unsre Schuld", appears in Gedichte, in 2. Zu eignen Weisen, in Vater-Unser, no. 6
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (John H. Campbell) , "Forgive us our sins", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English [singable] (James B. Robinson) , "Forgive us our trespasses", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Gedichte von Peter Cornelius, eingeleitet von Adolf Stern, Leipzig, C. F. Kahnt Nachfolger, 1890, page 124.
1 Cornelius: "an ruh'gem" (song)Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
At night, when stormy winds blow wildly And remorse wakes within you, Then, your heart quakes in darkest night As painfully as has never shaken. You struggle, in deepest breast despairing, For nothing comforts, for nothing brightens, Because through the gale, still clearly speaks Your own heart, accusing you. After all if the gale then be silent And balmy breezes prevail, When the soul feels deep remorse, It quakes as tho'twer stormy, on a quiet day. Then, little bird praise God-almighty And sing brightly to him above, Your song drones on the ear however With harsh notes revealing your guilt.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © by John H. Campbell, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Peter Cornelius (1824 - 1874), "Vergieb uns unsre Schuld", appears in Gedichte, in 2. Zu eignen Weisen, in Vater-Unser, no. 6
Go to the single-text view
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 100
Nun lasse ganz der Seele Flug Zu dir, o Herr, mich heben, [Lehr']1 mich Feindes Schuld und Trug vergeben, Nicht soll des Hasses trüber Wahn Mir [Geist und Sinn]2 umweben. Ich will, o Herr, wie Du gethan: Vergeben. Tönt einst Dein Richterruf herab Zu ew'gem Tod und Leben, Mögst du auch mir, weil ich vergab: Vergeben.
Authorship:
- by Peter Cornelius (1824 - 1874), "Also auch wir vergeben unsern Schuldigern", appears in Gedichte, in 2. Zu eignen Weisen, in Vater-Unser, no. 7
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (James B. Robinson) , "As we forgive those who trespass against us", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Gedichte von Peter Cornelius, eingeleitet von Adolf Stern, Leipzig, C. F. Kahnt Nachfolger, 1890, page 125.
1 Cornelius: "Lehre" (song)2 Cornelius: "Sinn und Geist" (song)
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Now that the soul to Thee out pours Heavenward Lord oh lift me: Teach me to be toward all my foes forgiving, Nor to let hatred enter in Clouding my mind and spirit. I'll be, o Lord, as Thou hast been, forgiving! And when Thy judgement call shall sound To summon dead and living, As I forgave may'st Thou be found: forgiving.
Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by James B. Robinson, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Peter Cornelius (1824 - 1874), "Also auch wir vergeben unsern Schuldigern", appears in Gedichte, in 2. Zu eignen Weisen, in Vater-Unser, no. 7
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2006-06-10
Line count: 9
Word count: 62
Als Du auf Erden, Herr, geweilt, Hast alle Kranken du geheilt; Von jedem Weh Erlösung fand, Wen Du behrührt mit deiner Hand, Gestreift mit deines Kleides Rand. Der Blinde sehend vor Dir stund, Der Stumme that's dem Tauben kund. Du heiltest Alles, was da wund; Und zu dem Todten sprach dein Mund: „Steh' auf und wandle!” Herr! Meine Seele liegt im Staub, Ist krank und blind und stumm und taub; Sprießt auch ein Quell, der Heilung schafft, Ihn zu erreichen fehlt's an Kraft: O wär' ich frei aus Sündenhaft, O dürft' ich schaun Dein Angesicht, Darum das goldne Himmelslicht Viel strahlenhelle Glorien flicht, Und hören, wie Dein Mund mir spricht: „Steh' auf und wandle!”
Authorship:
- by Peter Cornelius (1824 - 1874), "Führe uns nicht in Versuchung", appears in Gedichte, in 2. Zu eignen Weisen, in Vater-Unser, no. 8
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (James B. Robinson) , "Lead us not into temptation", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Gedichte von Peter Cornelius, eingeleitet von Adolf Stern, Leipzig, C. F. Kahnt Nachfolger, 1890, page 126.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
While Thou upon the earth did dwell, All who were sick Thou madest well; From every woe were suffers healed, Calmed by Thy hand as low they kneeled, Or when they brushed Thy garment's hem. The blind man seeing doth stand forth The dumb doth speak, the deaf doth hear, Thou would heal all men of their wounds; And to the dead would speak these words: "Arise and wander!" Lord! Lord! In the dust my soul doth lie, 'Tis sick, and deaf, and dumb, and blind. E'en did one spring of healing flow, To it no longer could I go, Freedom from sin on me bestow, O, dared I look up to Thy face Upon which heaven's golden light Weaves beams of god like glorious grace I listen, and these words I hear, "Arise and wander!"
Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by James B. Robinson, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Peter Cornelius (1824 - 1874), "Führe uns nicht in Versuchung", appears in Gedichte, in 2. Zu eignen Weisen, in Vater-Unser, no. 8
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2006-06-10
Line count: 20
Word count: 136
Heil'ge Liebe, flammend Herz, Wolle ganz die Welt durchdringen, Daß die Seelen allerwärts Liebeglühend sich umschlingen, Vater, der den Sohn gesandt, Daß ein Weg zum Heil uns bliebe, Rett' uns aus des Bösen Hand Durch die Liebe. Heil'ger Glauben, Kreuzesbild, Leit' uns fest durch Lebensstürme, Ob auch drohend sich und wild, Woge rings auf Woge thürme. Sohn, durch den wir Gott erkannt, Laß uns diesen Hort nicht rauben, Rett' uns aus des Bösen Hand Durch den Glauben. Heil'ge Hoffnung, Anker du, Senke tief dich in die Herzen, Gieb im Kampf uns süße Ruh', Und in Wonnen wandle Schmerzen. Geist des Trostes, unverwandt, Zeige uns den Himmel offen, Rett' uns aus des Bösen Hand Durch das Hoffen!
Authorship:
- by Peter Cornelius (1824 - 1874), "Erlöse uns vom Übel", appears in Gedichte, in 2. Zu eignen Weisen, in Vater-Unser, no. 9
Go to the single-text view
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English [singable] (James B. Robinson) , "Deliver us from Evil", copyright © 2006, (re)printed on this website with kind permission
Confirmed with Gedichte von Peter Cornelius, eingeleitet von Adolf Stern, Leipzig, C. F. Kahnt Nachfolger, 1890, page 127. Note: this edition seems to be missing stanza 1, line 6, which is presented above as it appears in the musical setting and in other editions.
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Holy love enflame our hearts Will o'er all the world succeed, That all souls who wait on Thee Shining with Thy love may be. Father, who the Son has sent, T'ward the heavenly path to lead us, Save us from the evil one Through Thy love. Holy faith, upon the cross, All our lives, oh be Thou near, Though the storm winds wildly rave, Safe with Thee we have no fear. Son, through whom our God we know, Guide us by the dangerous reef, Save us from the evil one, Through belief. Sacred hope, O anchor Thou, Sinking deep within our hearts, For our combat, give Thy peace, And in rapture heal afflictions, Soul of comfort be Thou still As Thou shows the way of heaven, Save us from the evil one Through our hope.
Authorship:
- Singable translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by James B. Robinson, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Peter Cornelius (1824 - 1874), "Erlöse uns vom Übel", appears in Gedichte, in 2. Zu eignen Weisen, in Vater-Unser, no. 9
Go to the single-text view
This text was added to the website: 2006-06-10
Line count: 24
Word count: 135