Translation © by Emily Ezust

Laß dich nur nichts nicht dauern
Language: German (Deutsch)  after the German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT DUT ENG FRE
Laß dich nur nichts nicht [dauern]1
Mit [Trauern]2,
Sei stille! 
Wie Gott es fügt,
So sei vergnügt
Mein Wille.

Was willst du heute sorgen
Auf morgen?
Der Eine
steht allem [für]3;
Der gibt auch dir
das Deine.

Sei nur in allem Handel
Ohn Wandel,
Steh feste! 
Was Gott beschleußt,
Das ist und heißt
das Beste.4

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)
1 Hiller: "dauren"
2 Hiller: "trauren" (following the original spelling)
3 Hiller: "vor"
4 Brahms, Gál, and Mendelssohn add "Amen!"


The text shown is a variant of another text.
It is based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Wim Reedijk) , "Blijf toch niet steeds maar vragen", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Let nothing indeed make you endure grief", copyright © 2006
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Johann Winkler

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 18
Word count: 55

Let nothing indeed make you endure grief
Language: English  after the German (Deutsch) 
Let nothing indeed make you endure 
grief;
Be at peace! 
If God ordains it,
may my will 
accept it.

Why worry today about 
tomorrow?
God stands 
for all;
He also gives you 
what is yours.

In all your dealings 
be without whim -
stand firmly! 
That which God decides
is and means 
the best.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.


Based onBased on

 

This text was added to the website: 2006-01-03
Line count: 18
Word count: 54