Some of the following material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. Printing copyright texts or translations without the name of the author or translator is also illegal.
You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
For more information, contact us at:
Before writing, please read the instructions below the translations (under Authorship). Always include the names of the translators in your email if you wish to reprint something!
Laß dich nur nichts nicht dauern Mit Trauern, Sei stille! Wie Gott es fügt, So sei vergnügt Mein Wille. Was willst du heute sorgen Auf morgen? Der Eine steht allem für; Der gibt auch dir das Deine. Sei nur in allem Handel Ohn Wandel, Steh feste! Was Gott beschleußt, Das ist und heißt das Beste. Amen.
M. Reger sets stanzas 1-3
About the headline (FAQ)Cf. Matth. 7,7-9.
- by Paul Fleming (1609 - 1640) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Johannes Brahms (1833 - 1897), "Geistliches Lied", op. 30 (1856) [SATB chorus and organ] [ sung text checked 1 time]
- by Heinrich Elkamp (1812 - 1868), "Spruch", op. 5 (12 Lieder), Heft 2 no. 11, published 1834 [voice and piano], Hamburg, Cranz [ sung text not yet checked against a primary source]
- by Hans Gál (1890 - 1987), "Trost", op. 32 no. 2 (1928), published 1929 [TTBB chorus a cappella], from Fünf ernste Gesänge, no. 2, Tischer & Jagenberg, Köln [ sung text checked 1 time]
- by (Jakob Ludwig) Felix Mendelssohn Bartholdy (1809 - 1847), "Pilgerspruch", op. 8 (Zwölf Gesänge [nos. 2, 3, and 12 are by Fanny Mendelssohn-Hensel]) no. 5, published 1828 [ sung text checked 1 time]
- by Max Reger (1873 - 1916), "Laß dich nur nichts nicht dauern", op. 137 no. 9 (1914), stanzas 1-3 [voice and piano or organ or harmonium], from Zwölf geistliche Lieder, no. 9 [ sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- DUT Dutch (Nederlands) (Wim Reedijk) , "Blijf toch niet steeds maar vragen", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Let nothing indeed make you endure grief", copyright © 2006
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant sacré", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2015-08-16 19:55:32
Line count: 19
Word count: 56
Let nothing indeed make you endure grief; Be at peace! If God ordains it, may my will accept it. Why worry today about tomorrow? God stands for all; He also gives you what is yours. In all your dealings be without whim - stand firmly! That which God decides is and means the best. Amen.
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2006 by Emily Ezust
Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:
Translation copyright © by Emily Ezust,
from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/
For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.
Text added to the website: 2006-01-03 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:16
Line count: 10
Word count: 55