by Paul Fleming (1609 - 1640)
Translation © by Wim Reedijk

Laß dich nur nichts nicht dauern
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): DUT DUT ENG FRE
Laß dich nur nichts nicht dauern
Mit Trauern,
Sei stille! 
Wie Gott es fügt,
So sei vergnügt
Mein Wille.

Was willst du heute sorgen
Auf morgen?
Der Eine
steht allem für;
Der gibt auch dir
das Deine.

Sei nur in allem Handel
Ohn Wandel,
Steh feste! 
Was Gott beschleußt,
Das ist und heißt
das Beste.

Amen.

M. Reger sets stanzas 1-3

About the headline (FAQ)

Cf. Matth. 7,7-9.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Wim Reedijk) , "Blijf toch niet steeds maar vragen", copyright © 2003, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "Let nothing indeed make you endure grief", copyright © 2006
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant sacré", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2015-08-16 19:55:32
Line count: 19
Word count: 56

Blijf toch niet steeds maar vragen
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Blijf toch niet steeds maar vragen
en klagen.
Wees stil. Als God beschikt
wees dan geschikt mijn wil!



Waarom nu blijven zorgen voor morgen?
De Ene zal, onversaagd
al wat je vraagt, verlenen.




Wees in alle werk immer sterk.
Houd moed.
Wat God besluit,
dat is en luidt altijd goed.



Amen.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2003 by Wim Reedijk, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Wim Reedijk.  Contact: w (DOT) m.reedijk (AT) hetnet.nl

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based on

 

Text added to the website: 2004-01-22 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:04
Line count: 12
Word count: 51